Efésios 5
dne (DNE) vs NAA
1 Kuyene, munyighe Chapanga, nhwalo mangota ndi yana yake yaipala.
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados.
2 Ntame kwa kupalana ngita Kilichitu chatupahile na kupiya ughome gwake, ngita litambiko lilinungila petelele na litambiko lilinhalalicha Chapanga.
2 E vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós, como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Nhwalo, mangota ndi yana ya Chapanga, ngongola na uhako ghoghoha ghola amu uloho ukotoka kujhokanikika pakate jhino ngita chiipalwa kwa bhando bha Chapanga.
3 Que a imoralidade sexual e toda impureza ou avareza não sejam nem sequer mencionadas entre vocês, como convém a santos.
4 Kabhele malobhe gha hone amu uwenje na malobhe ghanganandela, gheniya ghoha ghamaha jhe kwino kulonge. Ndi mbone nnongele malobhe gha kunchenguu Chapanga.
4 Não usem linguagem grosseira, não digam coisas tolas nem indecentes, pois isso não convém; pelo contrário, digam palavras de ação de graças.
5 Umanyengane hotu ngongola jhojhoha amu jwahenga mambu gha hone anda jhe uloho ilenganile tela na kuijhinamila inyagho, amu mundo jhojhoha jwalandana na yenio najhingii ng'o munahota nkolongwa gwa Kilichitu na gwa Chapanga.
5 Fiquem sabendo disto: nenhuma pessoa imoral, impura ou avarenta — porque a avareza é idolatria — tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Mwangalogwa jhe kunnyeketela mundo jhojhoha kwa malobhe ghanganandela, kwa nhwalo gwa ilebhe ngita yenio lilaka lya Chapanga nalyahikila bhando bhangannyeketela.
6 Não se deixem enganar com palavras vazias, porque a ira de Deus vem sobre os filhos da desobediência por causa dessas coisas.
7 Bhahe, nkotoka kubhehe maghumba nde na bheniya kwa kilebhe chochoha.
7 Portanto, não participem daquilo que eles fazem.
8 Makacho mangota mukibha mulubhendo tyoo, nambo ngoheno mangota mmii mulumule kwa kulombana na Bhambo. Ngohe ntamangane ngita yana ibhii mulumule,
8 Porque no passado vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz
9 nhwalo lumule luleta kuhenga ghaumbone na kujheketelwa na Chapanga na uchakaka.
9 — porque o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade —,
10 Nghaghe kumanya ghala ghighanhalalicha Bhambo.
10 tratando de descobrir o que é agradável ao Senhor.
11 Mwangalombana mukuhenga ghanganandela ghighahuma mulubhendo nambo mughabheke pakongoloo.
11 E não sejam cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, tratem de reprová-las.
12 Nhwalo ilebhe ibhahenga ajhito kwa chile hone kuichimulila.
12 Pois aquilo que eles fazem em segredo é vergonhoso até mencionar.
13 Nambo ilebhe ihengeka mulumule, ubhonekana hotu,
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo o que se manifesta é luz.
14 nhwalo lumule lutenda kila kilebhe kibhonekane. Ndi nhwalo Majhandiko gha Chapanga ghilonge,
14 Por isso é que se diz: “Desperte, você que está dormindo, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará.”
15 Ngohe, mukilolekeye chimitama. Pimitama nkotoka kubhehe ngita mandindilima, nambo ntame ngita bhando bhina malango.
15 Portanto, tenham cuidado com a maneira como vocês vivem, e vivam não como tolos, mas como sábios,
16 Nkachane kutumii mbone kila pwache jhiminajho, nhwalo machiko ghanga ghamboni jhe.
16 aproveitando bem o tempo, porque os dias são maus.
17 Kwa nhwalo gwenio nkotoka kubhehe malindilima, nambo mughamanye ghala ghapala Bhambo.
17 Por esta razão, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Nkotoka kulobhela ughembe, nhwalo kulobhela kunnongocha kuhenga ghanganandela, nambo ntwelehenganwe Uhuke gwa Chapanga.
18 E não se embriaguem com vinho, pois isso leva à devassidão, mas deixem-se encher do Espírito,
19 Nnongela malobhe gha Zabule na mihambo jha kunomba Chapanga. Munnyembele Bhambo, munhanganile kumiojho jhino.
19 falando entre vocês com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando com o coração ao Senhor,
20 Munombe Chapanga Tate machiko ghoha ghangapeta kwa nhwalo gwa ilebhe yoha, kwa liina lya Bhambo gwito Yecho Kilichitu.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Kila mundo annyokanikiya nnyake kwa kuntembekeya Kilichitu.
21 Sujeitem-se uns aos outros no temor de Cristo.
22 Na mangota akakeghe majhokanikiya akangana bhino ngita chimunnnyekete Bhambo,
22 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como ao Senhor;
23 nhwalo akanalome ndi muto gwa nhwana mundo ngita Kilichitu chabhii muto gwa makunde gha bhando ghighanyeketii Kilichitu, na jwenio Kilichitu ndi nkomboche kwa bhando bhibhannyeketii yane yegha jhake.
23 porque o marido é o cabeça da esposa, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Ngita makunde gha bhando ghighannyeketii Kilichitu chibhanyokanikiya Kilichitu, hele akakeghe bhajhokanikiya akangana bhabhe mughoha.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também a esposa se sujeite em tudo ao seu próprio marido.
25 Na mangota akanalome, mapale akahana bhino ngita Kilichitu chalipala likunde lya bhando bhibhannyeketii jwenio, ade ngabhohita ughome gwake kwa nhwalo gwabhe.
25 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa, como também Cristo amou a igreja e se entregou por ela,
26 Atehila yenio kulijhelebhula likunde lya bhando lilinyeketii Kilichitu palonge jha Chapanga, pajhomolila kwajhoha kwa lilobhe lyake ngita mundo jwaghololwa kwa mache.
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 Atehila naha akiletele jwenio likunde lya bhando lilinnyeketii jwenio lilibhii maha hake, lyangabhehe na mabaka amu ngenja amu ubhoho ghoghoha ghola, bhahe, nyahinyahi lyangabhehe na malemo.
27 para a apresentar a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Helahela kila munalome ampale nhwana mundo ngita chiipala yegha jhabhe bhene. Mundo jwampala nhwana mundo akipala jwenio.
28 Assim também o marido deve amar a sua esposa como ama o próprio corpo. Quem ama a esposa ama a si mesmo.
29 Abhii jhe mundo jhojhoha jwaichimwa yegha jhake, nambo aupela chakulyegha na kukilonda. Ngita Kilichitu chalihengela likunde lya bhando lilinnyeketii Kilichitu jwenio,
29 Porque ninguém jamais odiou o seu próprio corpo. Ao contrário, o alimenta e cuida dele, como também Cristo faz com a igreja;
30 nhwalo twenga ndi ihungo ya yegha yake.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Ngita hela Majhandiko gha Chapanga ghilonge, “Kwa nhwalo gwenio, munalome nabhaleka akanyongo mundo, na kulombana na nhwana mundo na bhabhele bheniya nabhabha yegha jhimo nde.”
31 Eis por que “o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”.
32 Ubhii uchakaka ghuhiitwe kwa malobhe ghanga, nambo nenga nilonge malobhe ghanga kulangii malobhe gha Kilichitu na likunde lyake lilinnyeketile.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Nambo helahela kila munalome ipalwa ampale nhwana mundo ngita chakipala jwenio, na mwikeghe ipalwa hele annyokanikiya unganamundo.
33 No entanto, também quanto a vocês, que cada um ame a própria esposa como a si mesmo, e que a esposa respeite o seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.