Efésios 5

dne (DNE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kuyene, munyighe Chapanga, nhwalo mangota ndi yana yake yaipala.
1 Sede, pois, seguidores de Deus, como filhos queridos;
2 Ntame kwa kupalana ngita Kilichitu chatupahile na kupiya ughome gwake, ngita litambiko lilinungila petelele na litambiko lilinhalalicha Chapanga.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou, e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Nhwalo, mangota ndi yana ya Chapanga, ngongola na uhako ghoghoha ghola amu uloho ukotoka kujhokanikika pakate jhino ngita chiipalwa kwa bhando bha Chapanga.
3 Mas a fornicação e toda impureza ou avareza nem ainda se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Kabhele malobhe gha hone amu uwenje na malobhe ghanganandela, gheniya ghoha ghamaha jhe kwino kulonge. Ndi mbone nnongele malobhe gha kunchenguu Chapanga.
4 nem imundícia, nem conversas tolas, nem gracejos, que não convêm; mas, antes, ações de graças.
5 Umanyengane hotu ngongola jhojhoha amu jwahenga mambu gha hone anda jhe uloho ilenganile tela na kuijhinamila inyagho, amu mundo jhojhoha jwalandana na yenio najhingii ng'o munahota nkolongwa gwa Kilichitu na gwa Chapanga.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou pessoa impura, ou homem avarento, o qual é idolatra, tem herança alguma no reino de Cristo e de Deus.
6 Mwangalogwa jhe kunnyeketela mundo jhojhoha kwa malobhe ghanganandela, kwa nhwalo gwa ilebhe ngita yenio lilaka lya Chapanga nalyahikila bhando bhangannyeketela.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por essas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Bhahe, nkotoka kubhehe maghumba nde na bheniya kwa kilebhe chochoha.
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 Makacho mangota mukibha mulubhendo tyoo, nambo ngoheno mangota mmii mulumule kwa kulombana na Bhambo. Ngohe ntamangane ngita yana ibhii mulumule,
8 Porque, noutro tempo, éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz,
9 nhwalo lumule luleta kuhenga ghaumbone na kujheketelwa na Chapanga na uchakaka.
9 (pois o fruto do Espírito está em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Nghaghe kumanya ghala ghighanhalalicha Bhambo.
10 aprovando o que é aceitável ao Senhor.
11 Mwangalombana mukuhenga ghanganandela ghighahuma mulubhendo nambo mughabheke pakongoloo.
11 E não tenhais comunhão com as obras infrutíferas das trevas, mas, antes, reprovai-as.
12 Nhwalo ilebhe ibhahenga ajhito kwa chile hone kuichimulila.
12 Porque até falar destas coisas que são feitas por eles em secreto é vergonha.
13 Nambo ilebhe ihengeka mulumule, ubhonekana hotu,
13 Mas todas as coisas que são reprovadas, são manifestadas pela luz: Pois tudo o que manifesta é luz.
14 nhwalo lumule lutenda kila kilebhe kibhonekane. Ndi nhwalo Majhandiko gha Chapanga ghilonge,
14 Pelo que ele diz: Desperta, ó tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te dará a luz.
15 Ngohe, mukilolekeye chimitama. Pimitama nkotoka kubhehe ngita mandindilima, nambo ntame ngita bhando bhina malango.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como tolos, mas como sábios,
16 Nkachane kutumii mbone kila pwache jhiminajho, nhwalo machiko ghanga ghamboni jhe.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 Kwa nhwalo gwenio nkotoka kubhehe malindilima, nambo mughamanye ghala ghapala Bhambo.
17 Por isso não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Nkotoka kulobhela ughembe, nhwalo kulobhela kunnongocha kuhenga ghanganandela, nambo ntwelehenganwe Uhuke gwa Chapanga.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há excesso, mas enchei-vos do Espírito;
19 Nnongela malobhe gha Zabule na mihambo jha kunomba Chapanga. Munnyembele Bhambo, munhanganile kumiojho jhino.
19 falando entre vós com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, cantando e louvando ao Senhor no vosso coração,
20 Munombe Chapanga Tate machiko ghoha ghangapeta kwa nhwalo gwa ilebhe yoha, kwa liina lya Bhambo gwito Yecho Kilichitu.
20 dando sempre graças por todas as coisas a Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Kila mundo annyokanikiya nnyake kwa kuntembekeya Kilichitu.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Na mangota akakeghe majhokanikiya akangana bhino ngita chimunnnyekete Bhambo,
22 Esposas, submetam-se aos seus maridos, como ao Senhor.
23 nhwalo akanalome ndi muto gwa nhwana mundo ngita Kilichitu chabhii muto gwa makunde gha bhando ghighanyeketii Kilichitu, na jwenio Kilichitu ndi nkomboche kwa bhando bhibhannyeketii yane yegha jhake.
23 Porque o marido é a cabeça da esposa, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Ngita makunde gha bhando ghighannyeketii Kilichitu chibhanyokanikiya Kilichitu, hele akakeghe bhajhokanikiya akangana bhabhe mughoha.
24 Portanto, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seu marido.
25 Na mangota akanalome, mapale akahana bhino ngita Kilichitu chalipala likunde lya bhando bhibhannyeketii jwenio, ade ngabhohita ughome gwake kwa nhwalo gwabhe.
25 Maridos, amem suas esposas, assim como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 Atehila yenio kulijhelebhula likunde lya bhando lilinyeketii Kilichitu palonge jha Chapanga, pajhomolila kwajhoha kwa lilobhe lyake ngita mundo jwaghololwa kwa mache.
26 para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 Atehila naha akiletele jwenio likunde lya bhando lilinnyeketii jwenio lilibhii maha hake, lyangabhehe na mabaka amu ngenja amu ubhoho ghoghoha ghola, bhahe, nyahinyahi lyangabhehe na malemo.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, ou ruga, ou coisa semelhante, mas santa e ­irrepreensível.
28 Helahela kila munalome ampale nhwana mundo ngita chiipala yegha jhabhe bhene. Mundo jwampala nhwana mundo akipala jwenio.
28 Assim devem os maridos amar a sua própria esposa como a seu próprio corpo. Quem ama a sua esposa ama-se a si mesmo.
29 Abhii jhe mundo jhojhoha jwaichimwa yegha jhake, nambo aupela chakulyegha na kukilonda. Ngita Kilichitu chalihengela likunde lya bhando lilinnyeketii Kilichitu jwenio,
29 Porque nenhum homem detestou a sua própria carne; antes, a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 nhwalo twenga ndi ihungo ya yegha yake.
30 porque somos membros do seu corpo, da sua carne, e dos seus ossos.
31 Ngita hela Majhandiko gha Chapanga ghilonge, “Kwa nhwalo gwenio, munalome nabhaleka akanyongo mundo, na kulombana na nhwana mundo na bhabhele bheniya nabhabha yegha jhimo nde.”
31 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua esposa; e os dois serão uma só carne.
32 Ubhii uchakaka ghuhiitwe kwa malobhe ghanga, nambo nenga nilonge malobhe ghanga kulangii malobhe gha Kilichitu na likunde lyake lilinnyeketile.
32 Este é um grande mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Nambo helahela kila munalome ipalwa ampale nhwana mundo ngita chakipala jwenio, na mwikeghe ipalwa hele annyokanikiya unganamundo.
33 Assim também vós, cada um em particular ame a sua própria esposa como a si mesmo, e a esposa reverencie seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.