Colossenses 4

dne (DNE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na mangota akanahota, mwatendelengana akabhanda bhino ghambone na ngita chapala Chapanga, kone nkombokela na mangota helahela nkwete Bhambo kunane kwa Chapanga.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Munnyope Chapanga changatotokela, na pumunyopa Chapanga mukilolekeya na kunchenguu Chapanga.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Helahela mutujhopela na twenga kupala Chapanga atujhoghojolele nnyango gwa kutangacha Lilobhe tutangache chile jha Kilichitu. Kwa nhwalo gwa Lilobhe lya Mbone nenga ngohe mmi mu kipungo.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Ngohe unyopele nhoto kulongele ngita chiipala chile kulongelwa meke mbegha chile jhene.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Mme na malango palonge jha bhando bhangannyeketele Kilichitu, nkachane kutumii mbone kila pwache jhiminajho.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Machiko ghoha nnongela ghaumbone na gha kwajhangatii bhando, na umanye kwajhanguu mbone bhando machiko ghoha.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Tikiko nnongo gwito jhutumpahile, na ntumiche jwahobholeka na ntumiche nnyito mulihengo lya Bhambo, nanobholela mihalo jhango jhoha.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Ndi nhwalo nintuma kwino ankangamalicha mwojho gwino kwa kunnobholela malobhe ghito.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Ahika kwenio pamonga na Onechimo, nnongo gwito jhutumpala na jwahobholeka jweniojho ndi nnyino. Jwenio ndi nnyino nanongolela mihalo jha ilebhe itendika pambano.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Alisitako, jwatabhitwe pamonga na nenga, inyambucha pamonga na Maluku nnongo mundo Banaba helahela inyambucha. Mukajhohine njwe malaghilo ghake. Papala kuhika kwino mupokele.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Na jwenio Yochuwa helahela jwakemitwa Yusito, jhunyohina mihalo jhake inyambucha. Pakate jha Akayahude bhibhapokii kihobholelo njwe, bhamba tu kanjika bhibhahenga lihengo pamonga na nenga kwa nhwalo gwa Unahota nkolongwa gwa Chapanga, bhene ndi bhingangamalicha hake nenga.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Epafula, mundo jwa kilambo chino, ntumiche jwa Yecho Kilichitu inyambucha. Machiko ghoha jwenio ighagha kunyopela kwa Chapanga nnyemangane nganganga, nkomale na nnyendelela kuhobholela na kuhenga ghighanhalalicha Chapanga.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Nihoto kulonge ahenga lihengo kwa nhwalo gwino mangota na kwa nhwalo gwa bhando bha ku Laodikiya na bhala bhubhabhii ku Hilapole.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Luka, jhola nng'anga gwito jhutumpala na Dema bhinyambucha.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Mwajhambuche akalongo bhito bhubhabhii ku Laodikiya na nnombo gwito Nifa pamonga na lilongo lyoha lya bhando lilinyeketii Kilichitu lilikongana kajhake.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Anda nnyomolela kuchoma baluwa jhenje, mwapela bhajhino bhibhanyeketii Kilichitu bhu ku Laodikeya na bhene bhaichome, na baluwa jhinajhandikile bhando bhu ku Laodikiya na mangota bhampele nchome.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Na munobholele Alukipo, “Nyomole lihengo lyapokii kuhumii kwa Bhambo.”
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Ne Pauli nyandike ghanga kwa lubhoko lwango namwete, ninyambucha. Nkomboka nenga mmii mukipungo!
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.