Colossenses 4

dne (DNE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na mangota akanahota, mwatendelengana akabhanda bhino ghambone na ngita chapala Chapanga, kone nkombokela na mangota helahela nkwete Bhambo kunane kwa Chapanga.
1 Senhores, tratai os servos com justiça e com equidade, certos de que também vós tendes Senhor no céu.
2 Munnyope Chapanga changatotokela, na pumunyopa Chapanga mukilolekeya na kunchenguu Chapanga.
2 Perseverai na oração, vigiando com ações de graças.
3 Helahela mutujhopela na twenga kupala Chapanga atujhoghojolele nnyango gwa kutangacha Lilobhe tutangache chile jha Kilichitu. Kwa nhwalo gwa Lilobhe lya Mbone nenga ngohe mmi mu kipungo.
3 Suplicai, ao mesmo tempo, também por nós, para que Deus nos abra porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado;
4 Ngohe unyopele nhoto kulongele ngita chiipala chile kulongelwa meke mbegha chile jhene.
4 para que eu o manifeste, como devo fazer.
5 Mme na malango palonge jha bhando bhangannyeketele Kilichitu, nkachane kutumii mbone kila pwache jhiminajho.
5 Portai-vos com sabedoria para com os que são de fora; aproveitai as oportunidades.
6 Machiko ghoha nnongela ghaumbone na gha kwajhangatii bhando, na umanye kwajhanguu mbone bhando machiko ghoha.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Tikiko nnongo gwito jhutumpahile, na ntumiche jwahobholeka na ntumiche nnyito mulihengo lya Bhambo, nanobholela mihalo jhango jhoha.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, de tudo vos informará.
8 Ndi nhwalo nintuma kwino ankangamalicha mwojho gwino kwa kunnobholela malobhe ghito.
8 Eu vo-lo envio com o expresso propósito de vos dar conhecimento da nossa situação e de alentar o vosso coração.
9 Ahika kwenio pamonga na Onechimo, nnongo gwito jhutumpala na jwahobholeka jweniojho ndi nnyino. Jwenio ndi nnyino nanongolela mihalo jha ilebhe itendika pambano.
9 Em sua companhia, vos envio Onésimo, o fiel e amado irmão, que é do vosso meio. Eles vos farão saber tudo o que por aqui ocorre.
10 Alisitako, jwatabhitwe pamonga na nenga, inyambucha pamonga na Maluku nnongo mundo Banaba helahela inyambucha. Mukajhohine njwe malaghilo ghake. Papala kuhika kwino mupokele.
10 Saúda-vos Aristarco, prisioneiro comigo, e Marcos, primo de Barnabé (sobre quem recebestes instruções; se ele for ter convosco, acolhei-o),
11 Na jwenio Yochuwa helahela jwakemitwa Yusito, jhunyohina mihalo jhake inyambucha. Pakate jha Akayahude bhibhapokii kihobholelo njwe, bhamba tu kanjika bhibhahenga lihengo pamonga na nenga kwa nhwalo gwa Unahota nkolongwa gwa Chapanga, bhene ndi bhingangamalicha hake nenga.
11 e Jesus, conhecido por Justo, os quais são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo reino de Deus. Eles têm sido o meu lenitivo.
12 Epafula, mundo jwa kilambo chino, ntumiche jwa Yecho Kilichitu inyambucha. Machiko ghoha jwenio ighagha kunyopela kwa Chapanga nnyemangane nganganga, nkomale na nnyendelela kuhobholela na kuhenga ghighanhalalicha Chapanga.
12 Saúda-vos Epafras, que é dentre vós, servo de Cristo Jesus, o qual se esforça sobremaneira, continuamente, por vós nas orações, para que vos conserveis perfeitos e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Nihoto kulonge ahenga lihengo kwa nhwalo gwino mangota na kwa nhwalo gwa bhando bha ku Laodikiya na bhala bhubhabhii ku Hilapole.
13 E dele dou testemunho de que muito se preocupa por vós, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Luka, jhola nng'anga gwito jhutumpala na Dema bhinyambucha.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e também Demas.
15 Mwajhambuche akalongo bhito bhubhabhii ku Laodikiya na nnombo gwito Nifa pamonga na lilongo lyoha lya bhando lilinyeketii Kilichitu lilikongana kajhake.
15 Saudai os irmãos de Laodiceia, e Ninfa, e à igreja que ela hospeda em sua casa.
16 Anda nnyomolela kuchoma baluwa jhenje, mwapela bhajhino bhibhanyeketii Kilichitu bhu ku Laodikeya na bhene bhaichome, na baluwa jhinajhandikile bhando bhu ku Laodikiya na mangota bhampele nchome.
16 E, uma vez lida esta epístola perante vós, providenciai por que seja também lida na igreja dos laodicenses; e a dos de Laodiceia, lede-a igualmente perante vós.
17 Na munobholele Alukipo, “Nyomole lihengo lyapokii kuhumii kwa Bhambo.”
17 Também dizei a Arquipo: atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para o cumprires.
18 Ne Pauli nyandike ghanga kwa lubhoko lwango namwete, ninyambucha. Nkomboka nenga mmii mukipungo!
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrai-vos das minhas algemas. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.