Colossenses 4

dne (DNE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Na mangota akanahota, mwatendelengana akabhanda bhino ghambone na ngita chapala Chapanga, kone nkombokela na mangota helahela nkwete Bhambo kunane kwa Chapanga.
1 Vós, senhores, fazei o que for de justiça e eqüidade a vossos servos, sabendo que também tendes um Senhor nos céus.
2 Munnyope Chapanga changatotokela, na pumunyopa Chapanga mukilolekeya na kunchenguu Chapanga.
2 Perseverai em oração, velando nela com ação de graças;
3 Helahela mutujhopela na twenga kupala Chapanga atujhoghojolele nnyango gwa kutangacha Lilobhe tutangache chile jha Kilichitu. Kwa nhwalo gwa Lilobhe lya Mbone nenga ngohe mmi mu kipungo.
3 Orando também juntamente por nós, para que Deus nos abra a porta da palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual estou também preso;
4 Ngohe unyopele nhoto kulongele ngita chiipala chile kulongelwa meke mbegha chile jhene.
4 Para que o manifeste, como me convém falar.
5 Mme na malango palonge jha bhando bhangannyeketele Kilichitu, nkachane kutumii mbone kila pwache jhiminajho.
5 Andai com sabedoria para com os que estão de fora, remindo o tempo.
6 Machiko ghoha nnongela ghaumbone na gha kwajhangatii bhando, na umanye kwajhanguu mbone bhando machiko ghoha.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibais como vos convém responder a cada um.
7 Tikiko nnongo gwito jhutumpahile, na ntumiche jwahobholeka na ntumiche nnyito mulihengo lya Bhambo, nanobholela mihalo jhango jhoha.
7 Tíquico, irmão amado e fiel ministro, e conservo no Senhor, vos fará saber o meu estado;
8 Ndi nhwalo nintuma kwino ankangamalicha mwojho gwino kwa kunnobholela malobhe ghito.
8 O qual vos enviei para o mesmo fim, para que saiba do vosso estado e console os vossos corações;
9 Ahika kwenio pamonga na Onechimo, nnongo gwito jhutumpala na jwahobholeka jweniojho ndi nnyino. Jwenio ndi nnyino nanongolela mihalo jha ilebhe itendika pambano.
9 Juntamente com Onésimo, amado e fiel irmão, que é dos vossos; eles vos farão saber tudo o que por aqui se passa.
10 Alisitako, jwatabhitwe pamonga na nenga, inyambucha pamonga na Maluku nnongo mundo Banaba helahela inyambucha. Mukajhohine njwe malaghilo ghake. Papala kuhika kwino mupokele.
10 Aristarco, que está preso comigo, vos saúda, e Marcos, o sobrinho de Barnabé, acerca do qual já recebestes mandamentos; se ele for ter convosco, recebei-o;
11 Na jwenio Yochuwa helahela jwakemitwa Yusito, jhunyohina mihalo jhake inyambucha. Pakate jha Akayahude bhibhapokii kihobholelo njwe, bhamba tu kanjika bhibhahenga lihengo pamonga na nenga kwa nhwalo gwa Unahota nkolongwa gwa Chapanga, bhene ndi bhingangamalicha hake nenga.
11 E Jesus, chamado Justo; os quais são da circuncisão; são estes unicamente os meus cooperadores no reino de Deus; e para mim têm sido consolação.
12 Epafula, mundo jwa kilambo chino, ntumiche jwa Yecho Kilichitu inyambucha. Machiko ghoha jwenio ighagha kunyopela kwa Chapanga nnyemangane nganganga, nkomale na nnyendelela kuhobholela na kuhenga ghighanhalalicha Chapanga.
12 Saúda-vos Epafras, que é dos vossos, servo de Cristo, combatendo sempre por vós em orações, para que vos conserveis firmes, perfeitos e consumados em toda a vontade de Deus.
13 Nihoto kulonge ahenga lihengo kwa nhwalo gwino mangota na kwa nhwalo gwa bhando bha ku Laodikiya na bhala bhubhabhii ku Hilapole.
13 Pois eu lhe dou testemunho de que tem grande zelo por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Luka, jhola nng'anga gwito jhutumpala na Dema bhinyambucha.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Mwajhambuche akalongo bhito bhubhabhii ku Laodikiya na nnombo gwito Nifa pamonga na lilongo lyoha lya bhando lilinyeketii Kilichitu lilikongana kajhake.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodicéia e a Ninfa e à igreja que está em sua casa.
16 Anda nnyomolela kuchoma baluwa jhenje, mwapela bhajhino bhibhanyeketii Kilichitu bhu ku Laodikeya na bhene bhaichome, na baluwa jhinajhandikile bhando bhu ku Laodikiya na mangota bhampele nchome.
16 E, quando esta epístola tiver sido lida entre vós, fazei que também o seja na igreja dos laodicenses, e a que veio de Laodicéia lede-a vós também.
17 Na munobholele Alukipo, “Nyomole lihengo lyapokii kuhumii kwa Bhambo.”
17 E dizei a Arquipo: Atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para que o cumpras.
18 Ne Pauli nyandike ghanga kwa lubhoko lwango namwete, ninyambucha. Nkomboka nenga mmii mukipungo!
18 Saudação de minha mão, de Paulo. Lembrai-vos das minhas prisões. A graça seja convosco. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.