Colossenses 2

dne (DNE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mbala umanyengane chinighagha kuhenga lihengo kwa nhwalo gwino mangota, kwa mabhando bha ku kilambo chu ku Laodikiya na bhando bhala bhangakongana na nenga.
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 Ndenda yenio nipala kwaleke mwojho na bhakilombe mulipalano kupala bhamanye kwa chakaka, nabhamanye njwe chile jha Chapanga, bhihoto kuimanya chile jhene ndi Kilichitu jwenio.
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 Nkate jhake ihihitwe ihukilo yoha ya malango nu kumanya.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Ninobholela mangannyekete jhe mundo jhojhoha ankolowe kwa malobhe ghuwange ata ghahalalila bhole.
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 Pamonga nenga kubhehe kutale na mangota, nambo mwojho ubhii peniya pamonga na mangota, na nihangana punimmona chimuhenga mahengo ghino kwa ndela jha mbone chimuhobholela Kilichitu kwa uchakaka.
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Ngohe ngita chimunnyeketila Yecho Kilichitu kubhehe Bhambo, ndi nnyendelela hele kulombana nako.
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 Mme na ngegha nkate jhake, na ughome gwino uchengwike panane jhake na mukikamwii kihobholelo ngita chimolitwe, na mangota nchengule.
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 Mukilolekeye na mundo jhojhoha akotoka kunkolowa mangota kwa mabholo ghake gha jhajhe na ghuwange chika, ghighahobholela mapokelo gha bhando na michuka jhilongocha nnema, nambo ghahumajhe kwa Kilichitu jwenio!
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 Nhwalo nkate jha Kilichitu, muyegha jhake utama ukamilicho ghoha gwa Chapanga,
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 na mangota nkwete ughome telatela mu kulombana na jwenio. Jwenio abhii panane jha makakala ghoha gha kihuke na ukindendeke.
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 Kwa kulombana na Kilichitu mangota nnyingi jando kuhengwa jhe na bhando na kuileka yegha jha makacho jha uhakaho, nambo chi ngita chibhahenga bhando. Kukutendwa na Kilichitu jwenio kwa kukombolwa kuhumii muyegha jha uhakaho.
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 Nhwalo pubatichwa, mukachikitwe pamonga na Kilichitu, na muubaticho mangota helahela mukayokichwe pamonga na jwenio kuhumii mubaticho pala pumaghahobholila makakala gha Chapanga, ndi jwayokicha Yecho kuhumii muweghe
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Mangota mwe helahela makacho mukibha ngita nhwelingine kwa nhwalo gwa uhakaho gwino na nhwalo gwa umundo gwino gwanganandela ghubhii na uhakaho. Nambo ngohe Chapanga antei mangota mme maghome pamonga na Kilichitu. Chapanga atulekekiye uhakaho gwito ghoha,
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 pajhomolila kuputa matakalilo ghito ghighajhandikwe na malaghilo gha kutuhadabuu twenga, ngakangila kutale, na ngakong'ondila pa nchalaba.
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 Panchalaba gwenio Kilichitu ndi pabhapokita makakala ghabhe bheniya ilongoche ya michuka na akanahota, ajhakwaleke hone palonge jha bhando kwatalaha ngita bhando bhibhapukilwe kungondo kwa langii kubhehe abhalepelii jhe.
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 Ngohe mangalogwa jhe mundo amekila nhwilo muchakulya amu muinywegho amu munyagho amu unyagho gwa kuhembukii mwehe amu mu Lichiko lya Kupomolela.
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 Ilebhe yenio ndi kiyeka tu cha ilebhe ipala kuhika, nambo uchakaka gwenie ubhii nkate jha Kilichitu.
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 Mangajhekete jhe kuhadabulwa na mundo jhojhoha jwakitenda jwamaha kwa nhwalo gwa uloto gwake na ndi aghaghalila unyenyekeho kwangachakaka kwa kwajhinamii akatumiche bha kunane kwa Chapanga, mundo ngita jwenio akiloka kwa nhwalo gwa ilebhe yaihwene na kwa nhwalo gwa malango ghake,
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 akilekite kukikamulii pamonga na Kilichitu, ndi jwabhii muto gwa yegha. Kupetele Kilichitu yegha jhoha ukamulana na kulombana pamonga kwa ihungo na micheketa jhake, na ukola ngita chapala Chapanga.
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 Mangota nhwile pamonga na Kilichitu na nkombolilwe kuhumii mu makakala gha ilongoche bhibhalongocha nnema. Nhwalo gwa nike ngohe mitama ngita bhando bha nnema ghongone? Kabhele nhwalo gwa nike mukamuu malaghilo ngita ghenagha,
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 “Mangakamu jhe chenje amu nkotoka kupaha chenje amu nkotoka kupapaya chela!”
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 Ilebhe yenio yoha ukomelekeya pitumika, gheniya malaghilo na mabholo gha bhando tu.
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 Chakaka malaghilo gheniya ghibhonekana ghina malango mu kunyinamila ghabhatungite bhene, na unyenyekeho kwangabhehe na uchakaka mukuilongocha yegha kwa ukale, nambo ghakwetejhe makakala gha kuhibhilikiya tama jha yegha.
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.