Colossenses 2

dne (DNE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mbala umanyengane chinighagha kuhenga lihengo kwa nhwalo gwino mangota, kwa mabhando bha ku kilambo chu ku Laodikiya na bhando bhala bhangakongana na nenga.
1 Porque quero que saibais quão grande combate tenho por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e por quantos não viram o meu rosto em carne;
2 Ndenda yenio nipala kwaleke mwojho na bhakilombe mulipalano kupala bhamanye kwa chakaka, nabhamanye njwe chile jha Chapanga, bhihoto kuimanya chile jhene ndi Kilichitu jwenio.
2 para que os seus corações sejam consolados, e estejam unidos em amor e enriquecidos da plenitude da inteligência, para conhecimento do mistério de Deus — Cristo,
3 Nkate jhake ihihitwe ihukilo yoha ya malango nu kumanya.
3 em quem estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Ninobholela mangannyekete jhe mundo jhojhoha ankolowe kwa malobhe ghuwange ata ghahalalila bhole.
4 E digo isto para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Pamonga nenga kubhehe kutale na mangota, nambo mwojho ubhii peniya pamonga na mangota, na nihangana punimmona chimuhenga mahengo ghino kwa ndela jha mbone chimuhobholela Kilichitu kwa uchakaka.
5 Porque, ainda que esteja ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, regozijando-me e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Ngohe ngita chimunnyeketila Yecho Kilichitu kubhehe Bhambo, ndi nnyendelela hele kulombana nako.
6 Como, pois, recebestes o Senhor Jesus Cristo, assim também andai nele,
7 Mme na ngegha nkate jhake, na ughome gwino uchengwike panane jhake na mukikamwii kihobholelo ngita chimolitwe, na mangota nchengule.
7 arraigados e edificados nele e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, crescendo em ação de graças.
8 Mukilolekeye na mundo jhojhoha akotoka kunkolowa mangota kwa mabholo ghake gha jhajhe na ghuwange chika, ghighahobholela mapokelo gha bhando na michuka jhilongocha nnema, nambo ghahumajhe kwa Kilichitu jwenio!
8 Tende cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Nhwalo nkate jha Kilichitu, muyegha jhake utama ukamilicho ghoha gwa Chapanga,
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 na mangota nkwete ughome telatela mu kulombana na jwenio. Jwenio abhii panane jha makakala ghoha gha kihuke na ukindendeke.
10 E estais perfeitos nele, que é a cabeça de todo principado e potestade;
11 Kwa kulombana na Kilichitu mangota nnyingi jando kuhengwa jhe na bhando na kuileka yegha jha makacho jha uhakaho, nambo chi ngita chibhahenga bhando. Kukutendwa na Kilichitu jwenio kwa kukombolwa kuhumii muyegha jha uhakaho.
11 no qual também estais circuncidados com a circuncisão não feita por mão no despojo do corpo da carne: a circuncisão de Cristo.
12 Nhwalo pubatichwa, mukachikitwe pamonga na Kilichitu, na muubaticho mangota helahela mukayokichwe pamonga na jwenio kuhumii mubaticho pala pumaghahobholila makakala gha Chapanga, ndi jwayokicha Yecho kuhumii muweghe
12 Sepultados com ele no batismo, nele também ressuscitastes pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Mangota mwe helahela makacho mukibha ngita nhwelingine kwa nhwalo gwa uhakaho gwino na nhwalo gwa umundo gwino gwanganandela ghubhii na uhakaho. Nambo ngohe Chapanga antei mangota mme maghome pamonga na Kilichitu. Chapanga atulekekiye uhakaho gwito ghoha,
13 E, quando vós estáveis mortos nos pecados e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-vos todas as ofensas,
14 pajhomolila kuputa matakalilo ghito ghighajhandikwe na malaghilo gha kutuhadabuu twenga, ngakangila kutale, na ngakong'ondila pa nchalaba.
14 havendo riscado a cédula que era contra nós nas suas ordenanças, a qual de alguma maneira nos era contrária, e a tirou do meio de nós, cravando-a na cruz.
15 Panchalaba gwenio Kilichitu ndi pabhapokita makakala ghabhe bheniya ilongoche ya michuka na akanahota, ajhakwaleke hone palonge jha bhando kwatalaha ngita bhando bhibhapukilwe kungondo kwa langii kubhehe abhalepelii jhe.
15 E, despojando os principados e potestades, os expôs publicamente e deles triunfou em si mesmo.
16 Ngohe mangalogwa jhe mundo amekila nhwilo muchakulya amu muinywegho amu munyagho amu unyagho gwa kuhembukii mwehe amu mu Lichiko lya Kupomolela.
16 Portanto, ninguém vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa dos dias de festa, ou da lua nova, ou dos sábados,
17 Ilebhe yenio ndi kiyeka tu cha ilebhe ipala kuhika, nambo uchakaka gwenie ubhii nkate jha Kilichitu.
17 que são sombras das coisas futuras, mas o corpo é de Cristo.
18 Mangajhekete jhe kuhadabulwa na mundo jhojhoha jwakitenda jwamaha kwa nhwalo gwa uloto gwake na ndi aghaghalila unyenyekeho kwangachakaka kwa kwajhinamii akatumiche bha kunane kwa Chapanga, mundo ngita jwenio akiloka kwa nhwalo gwa ilebhe yaihwene na kwa nhwalo gwa malango ghake,
18 Ninguém vos domine a seu bel-prazer, com pretexto de humildade e culto dos anjos, metendo-se em coisas que não viu; estando debalde inchado na sua carnal compreensão,
19 akilekite kukikamulii pamonga na Kilichitu, ndi jwabhii muto gwa yegha. Kupetele Kilichitu yegha jhoha ukamulana na kulombana pamonga kwa ihungo na micheketa jhake, na ukola ngita chapala Chapanga.
19 e não ligado à cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo em aumento de Deus.
20 Mangota nhwile pamonga na Kilichitu na nkombolilwe kuhumii mu makakala gha ilongoche bhibhalongocha nnema. Nhwalo gwa nike ngohe mitama ngita bhando bha nnema ghongone? Kabhele nhwalo gwa nike mukamuu malaghilo ngita ghenagha,
20 Se, pois, estais mortos com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos carregam ainda de ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
21 “Mangakamu jhe chenje amu nkotoka kupaha chenje amu nkotoka kupapaya chela!”
21 tais como: não toques, não proves, não manuseies?
22 Ilebhe yenio yoha ukomelekeya pitumika, gheniya malaghilo na mabholo gha bhando tu.
22 As quais coisas todas perecem pelo uso, segundo os preceitos e doutrinas dos homens;
23 Chakaka malaghilo gheniya ghibhonekana ghina malango mu kunyinamila ghabhatungite bhene, na unyenyekeho kwangabhehe na uchakaka mukuilongocha yegha kwa ukale, nambo ghakwetejhe makakala gha kuhibhilikiya tama jha yegha.
23 as quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria, em devoção voluntária, humildade e em disciplina do corpo, mas não são de valor algum, senão para a satisfação da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.