Colossenses 2
dne (DNE) vs NVI
1 Mbala umanyengane chinighagha kuhenga lihengo kwa nhwalo gwino mangota, kwa mabhando bha ku kilambo chu ku Laodikiya na bhando bhala bhangakongana na nenga.
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 Ndenda yenio nipala kwaleke mwojho na bhakilombe mulipalano kupala bhamanye kwa chakaka, nabhamanye njwe chile jha Chapanga, bhihoto kuimanya chile jhene ndi Kilichitu jwenio.
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 Nkate jhake ihihitwe ihukilo yoha ya malango nu kumanya.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Ninobholela mangannyekete jhe mundo jhojhoha ankolowe kwa malobhe ghuwange ata ghahalalila bhole.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 Pamonga nenga kubhehe kutale na mangota, nambo mwojho ubhii peniya pamonga na mangota, na nihangana punimmona chimuhenga mahengo ghino kwa ndela jha mbone chimuhobholela Kilichitu kwa uchakaka.
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 Ngohe ngita chimunnyeketila Yecho Kilichitu kubhehe Bhambo, ndi nnyendelela hele kulombana nako.
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Mme na ngegha nkate jhake, na ughome gwino uchengwike panane jhake na mukikamwii kihobholelo ngita chimolitwe, na mangota nchengule.
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 Mukilolekeye na mundo jhojhoha akotoka kunkolowa mangota kwa mabholo ghake gha jhajhe na ghuwange chika, ghighahobholela mapokelo gha bhando na michuka jhilongocha nnema, nambo ghahumajhe kwa Kilichitu jwenio!
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 Nhwalo nkate jha Kilichitu, muyegha jhake utama ukamilicho ghoha gwa Chapanga,
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 na mangota nkwete ughome telatela mu kulombana na jwenio. Jwenio abhii panane jha makakala ghoha gha kihuke na ukindendeke.
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 Kwa kulombana na Kilichitu mangota nnyingi jando kuhengwa jhe na bhando na kuileka yegha jha makacho jha uhakaho, nambo chi ngita chibhahenga bhando. Kukutendwa na Kilichitu jwenio kwa kukombolwa kuhumii muyegha jha uhakaho.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 Nhwalo pubatichwa, mukachikitwe pamonga na Kilichitu, na muubaticho mangota helahela mukayokichwe pamonga na jwenio kuhumii mubaticho pala pumaghahobholila makakala gha Chapanga, ndi jwayokicha Yecho kuhumii muweghe
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Mangota mwe helahela makacho mukibha ngita nhwelingine kwa nhwalo gwa uhakaho gwino na nhwalo gwa umundo gwino gwanganandela ghubhii na uhakaho. Nambo ngohe Chapanga antei mangota mme maghome pamonga na Kilichitu. Chapanga atulekekiye uhakaho gwito ghoha,
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 pajhomolila kuputa matakalilo ghito ghighajhandikwe na malaghilo gha kutuhadabuu twenga, ngakangila kutale, na ngakong'ondila pa nchalaba.
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 Panchalaba gwenio Kilichitu ndi pabhapokita makakala ghabhe bheniya ilongoche ya michuka na akanahota, ajhakwaleke hone palonge jha bhando kwatalaha ngita bhando bhibhapukilwe kungondo kwa langii kubhehe abhalepelii jhe.
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 Ngohe mangalogwa jhe mundo amekila nhwilo muchakulya amu muinywegho amu munyagho amu unyagho gwa kuhembukii mwehe amu mu Lichiko lya Kupomolela.
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 Ilebhe yenio ndi kiyeka tu cha ilebhe ipala kuhika, nambo uchakaka gwenie ubhii nkate jha Kilichitu.
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 Mangajhekete jhe kuhadabulwa na mundo jhojhoha jwakitenda jwamaha kwa nhwalo gwa uloto gwake na ndi aghaghalila unyenyekeho kwangachakaka kwa kwajhinamii akatumiche bha kunane kwa Chapanga, mundo ngita jwenio akiloka kwa nhwalo gwa ilebhe yaihwene na kwa nhwalo gwa malango ghake,
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 akilekite kukikamulii pamonga na Kilichitu, ndi jwabhii muto gwa yegha. Kupetele Kilichitu yegha jhoha ukamulana na kulombana pamonga kwa ihungo na micheketa jhake, na ukola ngita chapala Chapanga.
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 Mangota nhwile pamonga na Kilichitu na nkombolilwe kuhumii mu makakala gha ilongoche bhibhalongocha nnema. Nhwalo gwa nike ngohe mitama ngita bhando bha nnema ghongone? Kabhele nhwalo gwa nike mukamuu malaghilo ngita ghenagha,
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 “Mangakamu jhe chenje amu nkotoka kupaha chenje amu nkotoka kupapaya chela!”
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 Ilebhe yenio yoha ukomelekeya pitumika, gheniya malaghilo na mabholo gha bhando tu.
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 Chakaka malaghilo gheniya ghibhonekana ghina malango mu kunyinamila ghabhatungite bhene, na unyenyekeho kwangabhehe na uchakaka mukuilongocha yegha kwa ukale, nambo ghakwetejhe makakala gha kuhibhilikiya tama jha yegha.
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.