Colossenses 1

dne (DNE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nenga Napauli, natenga jwa Yecho Kilichitu kwa kupala Chapanga, pamonga na Timocheyo nnongo gwito.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Punnyandikila mangota mabhando bha Chapanga bhumitama ku Kolochahe, makolongo bhito bhumuhobholeka kwa kulombana na Kilichitu.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Machiko ghoha putunnyopela tunchenguu Chapanga, Tate gwa Bhambo gwito Yecho Kilichitu,
3 Sempre agradecemos a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 nhwalo tujhohine chimunhobholela Bhambo Yecho Kilichitu, na chimwapala bhando bhoha bha Chapanga.
4 pois temos ouvido falar da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor por todos os santos,
5 Nhwalo gwa kihobholelo chino na upalo gwino lihobholelo lela limekwii kunane kwa Chapanga, ndi lela linyohina kuhumii makacho kwa lilobhe lya chakaka lya Lilobhe lya Mbone.
5 por causa da esperança que lhes está reservada nos céus, a respeito da qual vocês ouviram por meio da palavra da verdade, o evangelho
6 Lilobhe lya Mbone lyenio linhikilii mangota na kujhenela pannema ghoha na kuleta ghambone, ngita chiliteila kwino mangota kuhumii lichiko lela punyohina umbone gwa Chapanga na kumanya uteeke chiubhile.
6 que chegou até vocês. Por todo o mundo este evangelho vai frutificando e crescendo, como também ocorre entre vocês, desde o dia em que o ouviram e entenderam a graça de Deus em toda a sua verdade.
7 Mukibholite umbone gwa Chapanga kuhumii kwa Epafula, nhenga lihengo nnyito jhutumpahii, ntumiche jwahobholeka jwa Kilichitu kunhwalo ghito.
7 Vocês o aprenderam de Epafras, nosso amado cooperador, fiel ministro de Cristo para conosco,
8 Jwenio ndi jwatuchimulila malobhe gha upalo gwino ghupekiwe na Uhuke gwa Chapanga.
8 que também nos falou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Kunhwalo gwenio kubhoke putujhohina malobhe ghino, tujhendelela kunyopela. Tunnyopa Chapanga ampelengane kumanya ghoha ghaghapala kwa malango ghoha na kumanya kutupatite na Uhuke gwa Chapanga.
9 Por essa razão, desde o dia em que o ouvimos, não deixamos de orar por vocês e de pedir que sejam cheios do pleno conhecimento da vontade de Deus, com toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Tujhopa yenio kupala nhoto kutama ngita chapala Bhambo, na nnyendelela kuhenga ghighanhalalicha jwenio. Na nnyendelela kuhenga ghughabhii ghambone na nchocha kukola mukumanya Chapanga.
10 E isso para que vocês vivam de maneira digna do Senhor e em tudo possam agradá-lo, frutificando em toda boa obra, crescendo no conhecimento de Deus e
11 Chapanga ampela makakala kwa uhotolo gwake mu ng'alicho nkolongwa nhoto kuhimbilila ghoha changatotokela.
11 sendo fortalecidos com todo o poder, de acordo com a força da sua glória, para que tenham toda a perseverança e paciência com alegria,
12 Na kwa luheko muchengula Tate jwantehi mme chehemo jha mambu ghabhabhekii akanyahinyahi bhake mu unahota nkolongwa gwa lumule.
12 dando graças ao Pai, que nos tornou dignos de participar da herança dos santos no reino da luz.
13 Jwenie ndi jwatughombwila kubhoke mu makakala gha lubhendo, na kutujhingiya munahota nkolongwa gwa Mwana mundo jwampala,
13 Pois ele nos resgatou do domínio das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 kupete kwa jwenio tughombokoka na kulekekewa uhakaho gwito.
14 em quem temos a redenção, a saber, o perdão dos pecados.
15 Kilichitu jhumumwene alandine njwe na Chapanga jwangabhonekana. Jwenio akibha kabula jha ihumbi yoha kupanganwa.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação,
16 Nhwalo kupete jwenie, Chapanga akapangine ilebhe yoha,
16 pois nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos ou soberanias, poderes ou autoridades; todas as coisas foram criadas por ele e para ele.
17 Kilichitu akibha kabula jha ilebhe yoha, ilebhe yoha ikamulana nde pamonga kwa jwenio.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele tudo subsiste.
18 Jwenio ndi muto gwa yegha, yegha jhene ndi lilongo lya bhando bhibhanyeketii jwenio. Kilichitu ndi lihembuko lya ughome gwa yegha jhene. Jwenio ndi jwayokichwa abhehe jwakutumbula kwa ilebhe yoha.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a supremacia.
19 Nhwalo Chapanga jwenio akahalalichwe ukamilicho gwake ghoha ubhehe nkate jha Kilichitu.
19 Pois foi do agrado de Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 Kupete Mwana mundo, ilebhe yoha ijhelanichwe na Chapanga jwenio, na kwa miyahe jhake jhijhitike pa nchalaba aleta uteeke na ilebhe yoha ibhii pannema na ibhii kunane kwa Chapanga.
20 e por meio dele reconciliasse consigo todas as coisas, tanto as que estão na terra quanto as que estão no céu, estabelecendo a paz pelo seu sangue derramado na cruz.
21 Peniya makacho mangota mukibha kutale na Chapanga na helahela mukibha akamakoko bhake nhwalo gwa malango ghino ghanganandela na matendwa ghino ghanganandela.
21 Antes vocês estavam separados de Deus e, em suas mentes, eram inimigos por causa do mau procedimento de vocês.
22 Nambo ngohe, Chapanga antei mangota akakoche mundo kupetele kuwe kwa yegha jha Mwana mundo, ndi ampeleke palonge jhake kongo mmii nyahinyahi na bhamaha changalemwa.
22 Mas agora ele os reconciliou pelo corpo físico de Cristo, mediante a morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e livres de qualquer acusação,
23 Nambo chimupalwa, nnyendelela kukikamulii kihobholelo chino kone nchengwitwe mu chinge nganganga, hilu nkotoka kujheketela kunyuanyua kubhoke mu lihobholelo lela lipilwe pala punyohina Lilobhe lya Mbone. Ne Pauli ndeilwe natumiche jwa Lilobhe lya Mbone ndi lilitangichwe kwa bhando bhoha bha pannema.
23 desde que continuem alicerçados e firmes na fé, sem se afastarem da esperança do evangelho, que vocês ouviram e que tem sido proclamado a todos os que estão debaixo do céu. Esse é o evangelho do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Ngohe nihanganila kung'ahika kwa nhwalo gwino mangota, mitweleya jhegha jhango kwa ghala ghighapongwii mumang'ahiko gha Kilichitu kwa nhwalo jha yegha jhake ndi lilongo lya bhando bhubhanyeketii Kilichitu.
24 Agora me alegro em meus sofrimentos por vocês, e completo no meu corpo o que resta das aflições de Cristo, em favor do seu corpo, que é a igreja.
25 Na nenga mekwite na Chapanga mme natumiche jwa lilongo lya bhando bhubhanyeketii Kilichitu. Ambii lihengo lya kutangacha Lilobhe lya umbone gwake gwamaha,
25 Dela me tornei ministro de acordo com a responsabilidade por Deus a mim atribuída de apresentar-lhes plenamente a palavra de Deus,
26 lijhambu lyenio ndi chile jhela jhikahihitwe kuhumii kwa bhando machiko ghoha ghangapeta, nambo ngohe iyekulilwe kwa bhando bhake.
26 o mistério que esteve oculto durante épocas e gerações, mas que agora foi manifestado a seus santos.
27 Chapanga akapahile kwatenda bhando bhake bhamanye ulohe na ukolongwa gwa chile jhenje nkate jha nnema ghoha, na jhene ndi jhenje, Kilichitu abhii nkate jhino na nhwalo gwenio ulangiya mangota natujhingila mung'alicho gwa Chapanga ghuuhobholeka.
27 A eles quis Deus dar a conhecer entre os gentios a gloriosa riqueza deste mistério, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Ndi mana tutangacha Kilichitu kwa bhando bhoha na kwa malango ghoha, tunkelebhuwa na kubhola mundo jhojhoha kupala tuhoto kunneta kila mundo palonge jha Chapanga kone abhii akomile mu kolombana na Kilichitu.
28 Nós o proclamamos, advertindo e ensinando a cada um com toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo.
29 Kutangacha lilobhe lyenio, nenga ndenda kughagha kone nitumii likakala lya Kilichitu lilihenga lihengo nkate jhango.
29 Para isso eu me esforço, lutando conforme a sua força, que atua poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.