Atos 9

dne (DNE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mu machiko ghala, Saule achochita kuyenga kukoma bhabholwa bha Bhambo. Lichiko limo ajhakunyendelela Mpiya litambiko nkolongwa,
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 na baluwa jhene inangiye Saule kujhingii munyumba jha kukonganikii Akayahude bha kola ku Damasiko, na kwenio anda akongine na akanalome amu akakeghe bhubhii mundela jhene, abhakamule na kwa bhujhicha ku Yeluchalemo.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Nambo pubhakibha pahina kuhika ku Damasiko, papalapala lilangamule ndaa kuhumii kunane kwa Chapanga lijhakuntindila.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Nyakugwegha pahe puu, na kulijhoha lilobhe lya Bhambo linobholila, “Saule, Saule, nhwalo gwa nike ung'aha nenga?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Jwenio ajhakukonya, “Majhango ma ghane, bho, ma Bhambo?”
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Nambo jhema ngohe, nnyingile mubomane, na kwenio nanobholelwa chimipalwa kuhenga.”
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Bhando bhala bhubhakibha mumwanja pamonga na Saule bhajhakujhema nuu nhwalo bhakahotwi ndeka kulonge chochoha, nhwalo bhakajhohine lilobhe lela, nambo bhakamwe ndeka mundo jwenio.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Saule ajhakujhema, payekwila miho ghake nambo ahotwila ndeka kulola. Peniya bhajhakunkamula lubhoko na kuntandala ade nkate jha ku muche gwa Damasiko.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Ajhakuhighalika kwa gwa machiko matato changa lola, na jwenio akatamite changa lyegha hilu kunywegha kilebhe chochoha.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Bhahe, na kola ku Damasiko kukibha na mmolwa jhumo jwa Yecho jwakemitwa Ananiya. Bhambo ajhakuyekulila mu uloto, ajhakunkema alongila, “Ananiya!”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Bhambo ajhakunobholila, “Nnyende ndela jhikemwa ‘Ndika,’ mukajhingii nkate munyumba jha Yuda, na mwenio namunkolela mundo jwa muche gwa ku Taliso liina lyake Saule, namukolela inyopa Chapanga.
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Jwenio alotile mundo jhumo muuloto jwakemitwa Ananiya, akijhingila nkate jha nyumba na kumeke mabhoko panane jhake alole kabhele.”
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Nambo Ananiya ajhakujhanguu, “Bhambo, nyohine kwa bhando bhamahele bhakilongela malobhe gha mundo jhonjo, bhalongila ghanganandela ghabhatendile bhando bhino bhibhapalwa na Chapanga kwenio ku Yeluchalemo.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Na kongo ahikite abhii na ukindendeke gwakamwiwe kuhumii kwa akapiya matambiko bhakolo kwakamula bhoha bhibhajhopa kwa liina lino.”
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Nambo Bhambo ajhakunobholela, “Nnyende tugha, kwa nhwalo ninhagwile mundo hojho kubhehe chombu chango, na atangache liina lyango kwa ilambo na kwa akanahota na kwa bhando bhu ku Ichilahele.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Na nenga nanilangiya ghoha chapala kung'ahika kwa nhwalo gwa liina lyango.”
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Bhahe, Ananiya ajhakujhenda na kujhingila nkate jha nyumba jhabhii Saule, ajhakumeke mabhoko panane jhake na kunnobholela, “Malongo Saule, Bhambo Yecho jwenio jwakamupitile pumukibha undela kuhika pamba, andumite kwino nnole kabhele na kutweleywa Uhuke gwa Chapanga.”
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Papalapala ilebhe ngita majhobhotelo gha homba ghajhakupona pahe kuhumii mu miho gha Saule, na jwenio ajhakuhotola kulola kabhele. Peniya ajhakujhema na kubatichwa.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Peniya ajhakulyegha, na likakala lijhakumujhila kabhele.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Peniya ajhakutumbuu kutangacha munyumba jha kukonganikii Akayahude, ajhakwatangachila kubhehe Yecho ndi Mwana gwa Chapanga.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Bhoha pubhajhohina bhajhakukangacha, bhalongila, “Mundo hojho chi jhola jwakomita bhando pa Yeluchalemo bhubhalikema liina lya Yecho? Chakaka ahikite kwatabha bhando ngita bhala na kwapeleka kwa akakolongwa bha matambiko?”
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Nambo Saule ajhakujhendelela kubhehe na likakala lya kutangacha, na kwapeta Akayahude bhubhatamita ku Damasiko kwenio ajhakulonge hotuhotu Yecho ndi Kilichitu. Na Akayahude bha kwenio bhakahotwi ndeka kukanila.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Pughapitita machiko ghamahele, Akayahude bhajhakukonganika pamonga na kubheka mipangu jha kukoma Saule,
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 nambo Saule akahiumbwile mipangu jhene. Na bhene kilo na muhe bhatehila kunyobhela panyango gwa kujhingilila mu muche bhankome.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 nambo lichiko limo kilo bhabholwa bhake Saule bhajhakuntola, bhajhakummeka mu kichukilo na kunhuluwa pa lubhanja.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Saule pahikita ku Yeluchalemo, ajhighita kukonganika na bhabholwa bhange, nambo bhoha bhajhakunyoghopa, nhwalo bhakajheketile ndeka chakaka Saule aghalambuke na kubhehe mmolwa.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Bhahe, Banaba ajhakuntola Saule na kunhikicha kwa akatenga. Ajhakwanobholela Saule chakongina na Bhambo undela na jwenio Bhambo chakalongila nako. Helahela ajhakunobholela Saule chatangachila bhando kwa liina lya Yecho changa kujhoghopa ku muche gwa ku Damasiko.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Saule ajhakutama pamonga nabho, ajhakutyangila muche gwa ku Yeluchalemo jhoha na kutangacha Malobhe gha Bhambo changajhoghopa.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Helahela ajhakulonge na kutaungana na Akayahude bhubhakibha bhalongila Kigilike, nambo bhene bhajhakupalaha ndela jha kunkoma.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Bhando bhibhanyeketii Kilichitu pubhajhohina malobhe gheniya, bhajhakuhutila panja na mu muche gwa ku Kaisaliya, na bhajhakuneka ajhende ku muche gwa ku Taliso.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Machiko gheniya ghoha, bhando bhibhanyeketii Kilichitu bhajhakubhehe na uteeke mu Yudeya jhoha, mu Galilaya na mu Samaliya. Bhando bhibhanyeketii Kilichitu, na kwa ndela jha kutangatilwa na Uhuke gwa Chapanga bhakangamalichwe na kujhonjeka ngita chibhajhendilila kuntembekeya Bhambo.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Petile pakibha atyangila kila chehemo jha miche jhene, lichiko limo ajhakujhenda kwa bhando bhibhapalwa na Chapanga bhubhatamita bhu ku Lida.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Kwenio ajhakukongana na mundo jhumo jwatengwike yegha kwa yaka nane jwakemitwa Aineya apitita ndeka panja.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Bhahe, Petile ajhakunobholela, “Aineya, Yecho Kilichitu inamicha. Jhema atambula mpacha gwino.” Papalapala Aineya ajhakujhema.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Bhando bhoha bhu ku Lida na ku Solane pubhalolita mambu gheniya bhajhakughalambukila Bhambo.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Ku muche gwa ku Yopa kukibha na mmolwa jhumo mwikeghe liina lyake Tabita kwa Kigilike ndi “Dolika,” mana jhake “Mbabhala.” Mwikeghe jwenio akibha atehila mambu ghamahele ghambone na kwatangatila akahocho.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Mu machiko ghala atehila kulwalwa, na jwenio ajhakuwegha. Bhando pubhajhomolila kujhoha yegha jhake, bhajhakughonecha kuchumbi cha ku gholofa.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Nhwalo muche gwa ku Yopa ubhii kutale ndeka na muche gwa ku Lida, bhabholwa pubhajhohina Petile abhii kwenio, ajhakwatuma akatenga bhabhele bhajhende bhakanobholele Petile, “Chonde ajhomboteke kuhike kongo.”
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Papalapala Petile ajhakujhenda pamonga nabho. Na jwenio pupahikita kola bhajhakumpeleka nkate jha chumbi cha ku gholofa. Akanawela bhamahele bhajhakuntindila Petile, bhalelita na kongo bhanangiya makanjo na ngobho yatenginicha Dolika pakibha ghome.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Petile ajhakwanobholela bhando bhoha mupitengane panja, ajhakutama makilikite na kunyopa Chapanga. Na kughalambukila malelo ghala, alongila, “Tabita, jhema!” Peniya Tabita ajhakuyekula miho, pamonita Petile ajhakujhimuka na kutama.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Petile ajhakunkamula lubhoko na kuntangatila kujhema, peniya ajhakwakema bhabholwa na akanawela, ajhakwakamua kwabhe kongo abhii mu ughome.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Na malobhe ghanga ghajhakuchobhela mu muche ghoha gwa ku Yopa, na bhando bha mahele bhajhakunyeketela Bhambo.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Petile ajhakutama machiko ghamahele kwenio ku Yopa kwa punde jhumo jwatenginicha ilebhe ya mambendela, liina lyake Simone.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.