Atos 9
dne (DNE) vs NAA
1 Mu machiko ghala, Saule achochita kuyenga kukoma bhabholwa bha Bhambo. Lichiko limo ajhakunyendelela Mpiya litambiko nkolongwa,
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 na baluwa jhene inangiye Saule kujhingii munyumba jha kukonganikii Akayahude bha kola ku Damasiko, na kwenio anda akongine na akanalome amu akakeghe bhubhii mundela jhene, abhakamule na kwa bhujhicha ku Yeluchalemo.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Nambo pubhakibha pahina kuhika ku Damasiko, papalapala lilangamule ndaa kuhumii kunane kwa Chapanga lijhakuntindila.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Nyakugwegha pahe puu, na kulijhoha lilobhe lya Bhambo linobholila, “Saule, Saule, nhwalo gwa nike ung'aha nenga?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 Jwenio ajhakukonya, “Majhango ma ghane, bho, ma Bhambo?”
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 Nambo jhema ngohe, nnyingile mubomane, na kwenio nanobholelwa chimipalwa kuhenga.”
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Bhando bhala bhubhakibha mumwanja pamonga na Saule bhajhakujhema nuu nhwalo bhakahotwi ndeka kulonge chochoha, nhwalo bhakajhohine lilobhe lela, nambo bhakamwe ndeka mundo jwenio.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Saule ajhakujhema, payekwila miho ghake nambo ahotwila ndeka kulola. Peniya bhajhakunkamula lubhoko na kuntandala ade nkate jha ku muche gwa Damasiko.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Ajhakuhighalika kwa gwa machiko matato changa lola, na jwenio akatamite changa lyegha hilu kunywegha kilebhe chochoha.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Bhahe, na kola ku Damasiko kukibha na mmolwa jhumo jwa Yecho jwakemitwa Ananiya. Bhambo ajhakuyekulila mu uloto, ajhakunkema alongila, “Ananiya!”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 Bhambo ajhakunobholila, “Nnyende ndela jhikemwa ‘Ndika,’ mukajhingii nkate munyumba jha Yuda, na mwenio namunkolela mundo jwa muche gwa ku Taliso liina lyake Saule, namukolela inyopa Chapanga.
11 Então o Senhor lhe disse:
12 Jwenio alotile mundo jhumo muuloto jwakemitwa Ananiya, akijhingila nkate jha nyumba na kumeke mabhoko panane jhake alole kabhele.”
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Nambo Ananiya ajhakujhanguu, “Bhambo, nyohine kwa bhando bhamahele bhakilongela malobhe gha mundo jhonjo, bhalongila ghanganandela ghabhatendile bhando bhino bhibhapalwa na Chapanga kwenio ku Yeluchalemo.
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Na kongo ahikite abhii na ukindendeke gwakamwiwe kuhumii kwa akapiya matambiko bhakolo kwakamula bhoha bhibhajhopa kwa liina lino.”
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Nambo Bhambo ajhakunobholela, “Nnyende tugha, kwa nhwalo ninhagwile mundo hojho kubhehe chombu chango, na atangache liina lyango kwa ilambo na kwa akanahota na kwa bhando bhu ku Ichilahele.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Na nenga nanilangiya ghoha chapala kung'ahika kwa nhwalo gwa liina lyango.”
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Bhahe, Ananiya ajhakujhenda na kujhingila nkate jha nyumba jhabhii Saule, ajhakumeke mabhoko panane jhake na kunnobholela, “Malongo Saule, Bhambo Yecho jwenio jwakamupitile pumukibha undela kuhika pamba, andumite kwino nnole kabhele na kutweleywa Uhuke gwa Chapanga.”
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Papalapala ilebhe ngita majhobhotelo gha homba ghajhakupona pahe kuhumii mu miho gha Saule, na jwenio ajhakuhotola kulola kabhele. Peniya ajhakujhema na kubatichwa.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Peniya ajhakulyegha, na likakala lijhakumujhila kabhele.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Peniya ajhakutumbuu kutangacha munyumba jha kukonganikii Akayahude, ajhakwatangachila kubhehe Yecho ndi Mwana gwa Chapanga.
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Bhoha pubhajhohina bhajhakukangacha, bhalongila, “Mundo hojho chi jhola jwakomita bhando pa Yeluchalemo bhubhalikema liina lya Yecho? Chakaka ahikite kwatabha bhando ngita bhala na kwapeleka kwa akakolongwa bha matambiko?”
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Nambo Saule ajhakujhendelela kubhehe na likakala lya kutangacha, na kwapeta Akayahude bhubhatamita ku Damasiko kwenio ajhakulonge hotuhotu Yecho ndi Kilichitu. Na Akayahude bha kwenio bhakahotwi ndeka kukanila.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Pughapitita machiko ghamahele, Akayahude bhajhakukonganika pamonga na kubheka mipangu jha kukoma Saule,
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 nambo Saule akahiumbwile mipangu jhene. Na bhene kilo na muhe bhatehila kunyobhela panyango gwa kujhingilila mu muche bhankome.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 nambo lichiko limo kilo bhabholwa bhake Saule bhajhakuntola, bhajhakummeka mu kichukilo na kunhuluwa pa lubhanja.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Saule pahikita ku Yeluchalemo, ajhighita kukonganika na bhabholwa bhange, nambo bhoha bhajhakunyoghopa, nhwalo bhakajheketile ndeka chakaka Saule aghalambuke na kubhehe mmolwa.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Bhahe, Banaba ajhakuntola Saule na kunhikicha kwa akatenga. Ajhakwanobholela Saule chakongina na Bhambo undela na jwenio Bhambo chakalongila nako. Helahela ajhakunobholela Saule chatangachila bhando kwa liina lya Yecho changa kujhoghopa ku muche gwa ku Damasiko.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Saule ajhakutama pamonga nabho, ajhakutyangila muche gwa ku Yeluchalemo jhoha na kutangacha Malobhe gha Bhambo changajhoghopa.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Helahela ajhakulonge na kutaungana na Akayahude bhubhakibha bhalongila Kigilike, nambo bhene bhajhakupalaha ndela jha kunkoma.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Bhando bhibhanyeketii Kilichitu pubhajhohina malobhe gheniya, bhajhakuhutila panja na mu muche gwa ku Kaisaliya, na bhajhakuneka ajhende ku muche gwa ku Taliso.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Machiko gheniya ghoha, bhando bhibhanyeketii Kilichitu bhajhakubhehe na uteeke mu Yudeya jhoha, mu Galilaya na mu Samaliya. Bhando bhibhanyeketii Kilichitu, na kwa ndela jha kutangatilwa na Uhuke gwa Chapanga bhakangamalichwe na kujhonjeka ngita chibhajhendilila kuntembekeya Bhambo.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Petile pakibha atyangila kila chehemo jha miche jhene, lichiko limo ajhakujhenda kwa bhando bhibhapalwa na Chapanga bhubhatamita bhu ku Lida.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Kwenio ajhakukongana na mundo jhumo jwatengwike yegha kwa yaka nane jwakemitwa Aineya apitita ndeka panja.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Bhahe, Petile ajhakunobholela, “Aineya, Yecho Kilichitu inamicha. Jhema atambula mpacha gwino.” Papalapala Aineya ajhakujhema.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Bhando bhoha bhu ku Lida na ku Solane pubhalolita mambu gheniya bhajhakughalambukila Bhambo.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Ku muche gwa ku Yopa kukibha na mmolwa jhumo mwikeghe liina lyake Tabita kwa Kigilike ndi “Dolika,” mana jhake “Mbabhala.” Mwikeghe jwenio akibha atehila mambu ghamahele ghambone na kwatangatila akahocho.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Mu machiko ghala atehila kulwalwa, na jwenio ajhakuwegha. Bhando pubhajhomolila kujhoha yegha jhake, bhajhakughonecha kuchumbi cha ku gholofa.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Nhwalo muche gwa ku Yopa ubhii kutale ndeka na muche gwa ku Lida, bhabholwa pubhajhohina Petile abhii kwenio, ajhakwatuma akatenga bhabhele bhajhende bhakanobholele Petile, “Chonde ajhomboteke kuhike kongo.”
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Papalapala Petile ajhakujhenda pamonga nabho. Na jwenio pupahikita kola bhajhakumpeleka nkate jha chumbi cha ku gholofa. Akanawela bhamahele bhajhakuntindila Petile, bhalelita na kongo bhanangiya makanjo na ngobho yatenginicha Dolika pakibha ghome.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Petile ajhakwanobholela bhando bhoha mupitengane panja, ajhakutama makilikite na kunyopa Chapanga. Na kughalambukila malelo ghala, alongila, “Tabita, jhema!” Peniya Tabita ajhakuyekula miho, pamonita Petile ajhakujhimuka na kutama.
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Petile ajhakunkamula lubhoko na kuntangatila kujhema, peniya ajhakwakema bhabholwa na akanawela, ajhakwakamua kwabhe kongo abhii mu ughome.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Na malobhe ghanga ghajhakuchobhela mu muche ghoha gwa ku Yopa, na bhando bha mahele bhajhakunyeketela Bhambo.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Petile ajhakutama machiko ghamahele kwenio ku Yopa kwa punde jhumo jwatenginicha ilebhe ya mambendela, liina lyake Simone.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.