Atos 9

dne (DNE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mu machiko ghala, Saule achochita kuyenga kukoma bhabholwa bha Bhambo. Lichiko limo ajhakunyendelela Mpiya litambiko nkolongwa,
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 na baluwa jhene inangiye Saule kujhingii munyumba jha kukonganikii Akayahude bha kola ku Damasiko, na kwenio anda akongine na akanalome amu akakeghe bhubhii mundela jhene, abhakamule na kwa bhujhicha ku Yeluchalemo.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Nambo pubhakibha pahina kuhika ku Damasiko, papalapala lilangamule ndaa kuhumii kunane kwa Chapanga lijhakuntindila.
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 Nyakugwegha pahe puu, na kulijhoha lilobhe lya Bhambo linobholila, “Saule, Saule, nhwalo gwa nike ung'aha nenga?”
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Jwenio ajhakukonya, “Majhango ma ghane, bho, ma Bhambo?”
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Nambo jhema ngohe, nnyingile mubomane, na kwenio nanobholelwa chimipalwa kuhenga.”
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 Bhando bhala bhubhakibha mumwanja pamonga na Saule bhajhakujhema nuu nhwalo bhakahotwi ndeka kulonge chochoha, nhwalo bhakajhohine lilobhe lela, nambo bhakamwe ndeka mundo jwenio.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Saule ajhakujhema, payekwila miho ghake nambo ahotwila ndeka kulola. Peniya bhajhakunkamula lubhoko na kuntandala ade nkate jha ku muche gwa Damasiko.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 Ajhakuhighalika kwa gwa machiko matato changa lola, na jwenio akatamite changa lyegha hilu kunywegha kilebhe chochoha.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Bhahe, na kola ku Damasiko kukibha na mmolwa jhumo jwa Yecho jwakemitwa Ananiya. Bhambo ajhakuyekulila mu uloto, ajhakunkema alongila, “Ananiya!”
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 Bhambo ajhakunobholila, “Nnyende ndela jhikemwa ‘Ndika,’ mukajhingii nkate munyumba jha Yuda, na mwenio namunkolela mundo jwa muche gwa ku Taliso liina lyake Saule, namukolela inyopa Chapanga.
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Jwenio alotile mundo jhumo muuloto jwakemitwa Ananiya, akijhingila nkate jha nyumba na kumeke mabhoko panane jhake alole kabhele.”
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Nambo Ananiya ajhakujhanguu, “Bhambo, nyohine kwa bhando bhamahele bhakilongela malobhe gha mundo jhonjo, bhalongila ghanganandela ghabhatendile bhando bhino bhibhapalwa na Chapanga kwenio ku Yeluchalemo.
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Na kongo ahikite abhii na ukindendeke gwakamwiwe kuhumii kwa akapiya matambiko bhakolo kwakamula bhoha bhibhajhopa kwa liina lino.”
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Nambo Bhambo ajhakunobholela, “Nnyende tugha, kwa nhwalo ninhagwile mundo hojho kubhehe chombu chango, na atangache liina lyango kwa ilambo na kwa akanahota na kwa bhando bhu ku Ichilahele.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 Na nenga nanilangiya ghoha chapala kung'ahika kwa nhwalo gwa liina lyango.”
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 Bhahe, Ananiya ajhakujhenda na kujhingila nkate jha nyumba jhabhii Saule, ajhakumeke mabhoko panane jhake na kunnobholela, “Malongo Saule, Bhambo Yecho jwenio jwakamupitile pumukibha undela kuhika pamba, andumite kwino nnole kabhele na kutweleywa Uhuke gwa Chapanga.”
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Papalapala ilebhe ngita majhobhotelo gha homba ghajhakupona pahe kuhumii mu miho gha Saule, na jwenio ajhakuhotola kulola kabhele. Peniya ajhakujhema na kubatichwa.
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 Peniya ajhakulyegha, na likakala lijhakumujhila kabhele.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 Peniya ajhakutumbuu kutangacha munyumba jha kukonganikii Akayahude, ajhakwatangachila kubhehe Yecho ndi Mwana gwa Chapanga.
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Bhoha pubhajhohina bhajhakukangacha, bhalongila, “Mundo hojho chi jhola jwakomita bhando pa Yeluchalemo bhubhalikema liina lya Yecho? Chakaka ahikite kwatabha bhando ngita bhala na kwapeleka kwa akakolongwa bha matambiko?”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 Nambo Saule ajhakujhendelela kubhehe na likakala lya kutangacha, na kwapeta Akayahude bhubhatamita ku Damasiko kwenio ajhakulonge hotuhotu Yecho ndi Kilichitu. Na Akayahude bha kwenio bhakahotwi ndeka kukanila.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 Pughapitita machiko ghamahele, Akayahude bhajhakukonganika pamonga na kubheka mipangu jha kukoma Saule,
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 nambo Saule akahiumbwile mipangu jhene. Na bhene kilo na muhe bhatehila kunyobhela panyango gwa kujhingilila mu muche bhankome.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 nambo lichiko limo kilo bhabholwa bhake Saule bhajhakuntola, bhajhakummeka mu kichukilo na kunhuluwa pa lubhanja.
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Saule pahikita ku Yeluchalemo, ajhighita kukonganika na bhabholwa bhange, nambo bhoha bhajhakunyoghopa, nhwalo bhakajheketile ndeka chakaka Saule aghalambuke na kubhehe mmolwa.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Bhahe, Banaba ajhakuntola Saule na kunhikicha kwa akatenga. Ajhakwanobholela Saule chakongina na Bhambo undela na jwenio Bhambo chakalongila nako. Helahela ajhakunobholela Saule chatangachila bhando kwa liina lya Yecho changa kujhoghopa ku muche gwa ku Damasiko.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Saule ajhakutama pamonga nabho, ajhakutyangila muche gwa ku Yeluchalemo jhoha na kutangacha Malobhe gha Bhambo changajhoghopa.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Helahela ajhakulonge na kutaungana na Akayahude bhubhakibha bhalongila Kigilike, nambo bhene bhajhakupalaha ndela jha kunkoma.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 Bhando bhibhanyeketii Kilichitu pubhajhohina malobhe gheniya, bhajhakuhutila panja na mu muche gwa ku Kaisaliya, na bhajhakuneka ajhende ku muche gwa ku Taliso.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 Machiko gheniya ghoha, bhando bhibhanyeketii Kilichitu bhajhakubhehe na uteeke mu Yudeya jhoha, mu Galilaya na mu Samaliya. Bhando bhibhanyeketii Kilichitu, na kwa ndela jha kutangatilwa na Uhuke gwa Chapanga bhakangamalichwe na kujhonjeka ngita chibhajhendilila kuntembekeya Bhambo.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 Petile pakibha atyangila kila chehemo jha miche jhene, lichiko limo ajhakujhenda kwa bhando bhibhapalwa na Chapanga bhubhatamita bhu ku Lida.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Kwenio ajhakukongana na mundo jhumo jwatengwike yegha kwa yaka nane jwakemitwa Aineya apitita ndeka panja.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 Bhahe, Petile ajhakunobholela, “Aineya, Yecho Kilichitu inamicha. Jhema atambula mpacha gwino.” Papalapala Aineya ajhakujhema.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Bhando bhoha bhu ku Lida na ku Solane pubhalolita mambu gheniya bhajhakughalambukila Bhambo.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Ku muche gwa ku Yopa kukibha na mmolwa jhumo mwikeghe liina lyake Tabita kwa Kigilike ndi “Dolika,” mana jhake “Mbabhala.” Mwikeghe jwenio akibha atehila mambu ghamahele ghambone na kwatangatila akahocho.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Mu machiko ghala atehila kulwalwa, na jwenio ajhakuwegha. Bhando pubhajhomolila kujhoha yegha jhake, bhajhakughonecha kuchumbi cha ku gholofa.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 Nhwalo muche gwa ku Yopa ubhii kutale ndeka na muche gwa ku Lida, bhabholwa pubhajhohina Petile abhii kwenio, ajhakwatuma akatenga bhabhele bhajhende bhakanobholele Petile, “Chonde ajhomboteke kuhike kongo.”
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Papalapala Petile ajhakujhenda pamonga nabho. Na jwenio pupahikita kola bhajhakumpeleka nkate jha chumbi cha ku gholofa. Akanawela bhamahele bhajhakuntindila Petile, bhalelita na kongo bhanangiya makanjo na ngobho yatenginicha Dolika pakibha ghome.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Petile ajhakwanobholela bhando bhoha mupitengane panja, ajhakutama makilikite na kunyopa Chapanga. Na kughalambukila malelo ghala, alongila, “Tabita, jhema!” Peniya Tabita ajhakuyekula miho, pamonita Petile ajhakujhimuka na kutama.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Petile ajhakunkamula lubhoko na kuntangatila kujhema, peniya ajhakwakema bhabholwa na akanawela, ajhakwakamua kwabhe kongo abhii mu ughome.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Na malobhe ghanga ghajhakuchobhela mu muche ghoha gwa ku Yopa, na bhando bha mahele bhajhakunyeketela Bhambo.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Petile ajhakutama machiko ghamahele kwenio ku Yopa kwa punde jhumo jwatenginicha ilebhe ya mambendela, liina lyake Simone.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.