Atos 9
dne (DNE) vs NVI
1 Mu machiko ghala, Saule achochita kuyenga kukoma bhabholwa bha Bhambo. Lichiko limo ajhakunyendelela Mpiya litambiko nkolongwa,
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 na baluwa jhene inangiye Saule kujhingii munyumba jha kukonganikii Akayahude bha kola ku Damasiko, na kwenio anda akongine na akanalome amu akakeghe bhubhii mundela jhene, abhakamule na kwa bhujhicha ku Yeluchalemo.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Nambo pubhakibha pahina kuhika ku Damasiko, papalapala lilangamule ndaa kuhumii kunane kwa Chapanga lijhakuntindila.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Nyakugwegha pahe puu, na kulijhoha lilobhe lya Bhambo linobholila, “Saule, Saule, nhwalo gwa nike ung'aha nenga?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Jwenio ajhakukonya, “Majhango ma ghane, bho, ma Bhambo?”
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Nambo jhema ngohe, nnyingile mubomane, na kwenio nanobholelwa chimipalwa kuhenga.”
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Bhando bhala bhubhakibha mumwanja pamonga na Saule bhajhakujhema nuu nhwalo bhakahotwi ndeka kulonge chochoha, nhwalo bhakajhohine lilobhe lela, nambo bhakamwe ndeka mundo jwenio.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Saule ajhakujhema, payekwila miho ghake nambo ahotwila ndeka kulola. Peniya bhajhakunkamula lubhoko na kuntandala ade nkate jha ku muche gwa Damasiko.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Ajhakuhighalika kwa gwa machiko matato changa lola, na jwenio akatamite changa lyegha hilu kunywegha kilebhe chochoha.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Bhahe, na kola ku Damasiko kukibha na mmolwa jhumo jwa Yecho jwakemitwa Ananiya. Bhambo ajhakuyekulila mu uloto, ajhakunkema alongila, “Ananiya!”
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Bhambo ajhakunobholila, “Nnyende ndela jhikemwa ‘Ndika,’ mukajhingii nkate munyumba jha Yuda, na mwenio namunkolela mundo jwa muche gwa ku Taliso liina lyake Saule, namukolela inyopa Chapanga.
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 Jwenio alotile mundo jhumo muuloto jwakemitwa Ananiya, akijhingila nkate jha nyumba na kumeke mabhoko panane jhake alole kabhele.”
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Nambo Ananiya ajhakujhanguu, “Bhambo, nyohine kwa bhando bhamahele bhakilongela malobhe gha mundo jhonjo, bhalongila ghanganandela ghabhatendile bhando bhino bhibhapalwa na Chapanga kwenio ku Yeluchalemo.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Na kongo ahikite abhii na ukindendeke gwakamwiwe kuhumii kwa akapiya matambiko bhakolo kwakamula bhoha bhibhajhopa kwa liina lino.”
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Nambo Bhambo ajhakunobholela, “Nnyende tugha, kwa nhwalo ninhagwile mundo hojho kubhehe chombu chango, na atangache liina lyango kwa ilambo na kwa akanahota na kwa bhando bhu ku Ichilahele.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Na nenga nanilangiya ghoha chapala kung'ahika kwa nhwalo gwa liina lyango.”
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Bhahe, Ananiya ajhakujhenda na kujhingila nkate jha nyumba jhabhii Saule, ajhakumeke mabhoko panane jhake na kunnobholela, “Malongo Saule, Bhambo Yecho jwenio jwakamupitile pumukibha undela kuhika pamba, andumite kwino nnole kabhele na kutweleywa Uhuke gwa Chapanga.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Papalapala ilebhe ngita majhobhotelo gha homba ghajhakupona pahe kuhumii mu miho gha Saule, na jwenio ajhakuhotola kulola kabhele. Peniya ajhakujhema na kubatichwa.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Peniya ajhakulyegha, na likakala lijhakumujhila kabhele.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Peniya ajhakutumbuu kutangacha munyumba jha kukonganikii Akayahude, ajhakwatangachila kubhehe Yecho ndi Mwana gwa Chapanga.
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Bhoha pubhajhohina bhajhakukangacha, bhalongila, “Mundo hojho chi jhola jwakomita bhando pa Yeluchalemo bhubhalikema liina lya Yecho? Chakaka ahikite kwatabha bhando ngita bhala na kwapeleka kwa akakolongwa bha matambiko?”
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Nambo Saule ajhakujhendelela kubhehe na likakala lya kutangacha, na kwapeta Akayahude bhubhatamita ku Damasiko kwenio ajhakulonge hotuhotu Yecho ndi Kilichitu. Na Akayahude bha kwenio bhakahotwi ndeka kukanila.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Pughapitita machiko ghamahele, Akayahude bhajhakukonganika pamonga na kubheka mipangu jha kukoma Saule,
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 nambo Saule akahiumbwile mipangu jhene. Na bhene kilo na muhe bhatehila kunyobhela panyango gwa kujhingilila mu muche bhankome.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 nambo lichiko limo kilo bhabholwa bhake Saule bhajhakuntola, bhajhakummeka mu kichukilo na kunhuluwa pa lubhanja.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Saule pahikita ku Yeluchalemo, ajhighita kukonganika na bhabholwa bhange, nambo bhoha bhajhakunyoghopa, nhwalo bhakajheketile ndeka chakaka Saule aghalambuke na kubhehe mmolwa.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Bhahe, Banaba ajhakuntola Saule na kunhikicha kwa akatenga. Ajhakwanobholela Saule chakongina na Bhambo undela na jwenio Bhambo chakalongila nako. Helahela ajhakunobholela Saule chatangachila bhando kwa liina lya Yecho changa kujhoghopa ku muche gwa ku Damasiko.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Saule ajhakutama pamonga nabho, ajhakutyangila muche gwa ku Yeluchalemo jhoha na kutangacha Malobhe gha Bhambo changajhoghopa.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Helahela ajhakulonge na kutaungana na Akayahude bhubhakibha bhalongila Kigilike, nambo bhene bhajhakupalaha ndela jha kunkoma.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Bhando bhibhanyeketii Kilichitu pubhajhohina malobhe gheniya, bhajhakuhutila panja na mu muche gwa ku Kaisaliya, na bhajhakuneka ajhende ku muche gwa ku Taliso.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Machiko gheniya ghoha, bhando bhibhanyeketii Kilichitu bhajhakubhehe na uteeke mu Yudeya jhoha, mu Galilaya na mu Samaliya. Bhando bhibhanyeketii Kilichitu, na kwa ndela jha kutangatilwa na Uhuke gwa Chapanga bhakangamalichwe na kujhonjeka ngita chibhajhendilila kuntembekeya Bhambo.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Petile pakibha atyangila kila chehemo jha miche jhene, lichiko limo ajhakujhenda kwa bhando bhibhapalwa na Chapanga bhubhatamita bhu ku Lida.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Kwenio ajhakukongana na mundo jhumo jwatengwike yegha kwa yaka nane jwakemitwa Aineya apitita ndeka panja.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Bhahe, Petile ajhakunobholela, “Aineya, Yecho Kilichitu inamicha. Jhema atambula mpacha gwino.” Papalapala Aineya ajhakujhema.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Bhando bhoha bhu ku Lida na ku Solane pubhalolita mambu gheniya bhajhakughalambukila Bhambo.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Ku muche gwa ku Yopa kukibha na mmolwa jhumo mwikeghe liina lyake Tabita kwa Kigilike ndi “Dolika,” mana jhake “Mbabhala.” Mwikeghe jwenio akibha atehila mambu ghamahele ghambone na kwatangatila akahocho.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Mu machiko ghala atehila kulwalwa, na jwenio ajhakuwegha. Bhando pubhajhomolila kujhoha yegha jhake, bhajhakughonecha kuchumbi cha ku gholofa.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Nhwalo muche gwa ku Yopa ubhii kutale ndeka na muche gwa ku Lida, bhabholwa pubhajhohina Petile abhii kwenio, ajhakwatuma akatenga bhabhele bhajhende bhakanobholele Petile, “Chonde ajhomboteke kuhike kongo.”
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Papalapala Petile ajhakujhenda pamonga nabho. Na jwenio pupahikita kola bhajhakumpeleka nkate jha chumbi cha ku gholofa. Akanawela bhamahele bhajhakuntindila Petile, bhalelita na kongo bhanangiya makanjo na ngobho yatenginicha Dolika pakibha ghome.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Petile ajhakwanobholela bhando bhoha mupitengane panja, ajhakutama makilikite na kunyopa Chapanga. Na kughalambukila malelo ghala, alongila, “Tabita, jhema!” Peniya Tabita ajhakuyekula miho, pamonita Petile ajhakujhimuka na kutama.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Petile ajhakunkamula lubhoko na kuntangatila kujhema, peniya ajhakwakema bhabholwa na akanawela, ajhakwakamua kwabhe kongo abhii mu ughome.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Na malobhe ghanga ghajhakuchobhela mu muche ghoha gwa ku Yopa, na bhando bha mahele bhajhakunyeketela Bhambo.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Petile ajhakutama machiko ghamahele kwenio ku Yopa kwa punde jhumo jwatenginicha ilebhe ya mambendela, liina lyake Simone.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.