Atos 9
dne (DNE) vs ARA
1 Mu machiko ghala, Saule achochita kuyenga kukoma bhabholwa bha Bhambo. Lichiko limo ajhakunyendelela Mpiya litambiko nkolongwa,
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 na baluwa jhene inangiye Saule kujhingii munyumba jha kukonganikii Akayahude bha kola ku Damasiko, na kwenio anda akongine na akanalome amu akakeghe bhubhii mundela jhene, abhakamule na kwa bhujhicha ku Yeluchalemo.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Nambo pubhakibha pahina kuhika ku Damasiko, papalapala lilangamule ndaa kuhumii kunane kwa Chapanga lijhakuntindila.
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 Nyakugwegha pahe puu, na kulijhoha lilobhe lya Bhambo linobholila, “Saule, Saule, nhwalo gwa nike ung'aha nenga?”
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Jwenio ajhakukonya, “Majhango ma ghane, bho, ma Bhambo?”
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Nambo jhema ngohe, nnyingile mubomane, na kwenio nanobholelwa chimipalwa kuhenga.”
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 Bhando bhala bhubhakibha mumwanja pamonga na Saule bhajhakujhema nuu nhwalo bhakahotwi ndeka kulonge chochoha, nhwalo bhakajhohine lilobhe lela, nambo bhakamwe ndeka mundo jwenio.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 Saule ajhakujhema, payekwila miho ghake nambo ahotwila ndeka kulola. Peniya bhajhakunkamula lubhoko na kuntandala ade nkate jha ku muche gwa Damasiko.
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Ajhakuhighalika kwa gwa machiko matato changa lola, na jwenio akatamite changa lyegha hilu kunywegha kilebhe chochoha.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Bhahe, na kola ku Damasiko kukibha na mmolwa jhumo jwa Yecho jwakemitwa Ananiya. Bhambo ajhakuyekulila mu uloto, ajhakunkema alongila, “Ananiya!”
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Bhambo ajhakunobholila, “Nnyende ndela jhikemwa ‘Ndika,’ mukajhingii nkate munyumba jha Yuda, na mwenio namunkolela mundo jwa muche gwa ku Taliso liina lyake Saule, namukolela inyopa Chapanga.
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 Jwenio alotile mundo jhumo muuloto jwakemitwa Ananiya, akijhingila nkate jha nyumba na kumeke mabhoko panane jhake alole kabhele.”
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Nambo Ananiya ajhakujhanguu, “Bhambo, nyohine kwa bhando bhamahele bhakilongela malobhe gha mundo jhonjo, bhalongila ghanganandela ghabhatendile bhando bhino bhibhapalwa na Chapanga kwenio ku Yeluchalemo.
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Na kongo ahikite abhii na ukindendeke gwakamwiwe kuhumii kwa akapiya matambiko bhakolo kwakamula bhoha bhibhajhopa kwa liina lino.”
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Nambo Bhambo ajhakunobholela, “Nnyende tugha, kwa nhwalo ninhagwile mundo hojho kubhehe chombu chango, na atangache liina lyango kwa ilambo na kwa akanahota na kwa bhando bhu ku Ichilahele.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 Na nenga nanilangiya ghoha chapala kung'ahika kwa nhwalo gwa liina lyango.”
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 Bhahe, Ananiya ajhakujhenda na kujhingila nkate jha nyumba jhabhii Saule, ajhakumeke mabhoko panane jhake na kunnobholela, “Malongo Saule, Bhambo Yecho jwenio jwakamupitile pumukibha undela kuhika pamba, andumite kwino nnole kabhele na kutweleywa Uhuke gwa Chapanga.”
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Papalapala ilebhe ngita majhobhotelo gha homba ghajhakupona pahe kuhumii mu miho gha Saule, na jwenio ajhakuhotola kulola kabhele. Peniya ajhakujhema na kubatichwa.
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Peniya ajhakulyegha, na likakala lijhakumujhila kabhele.
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 Peniya ajhakutumbuu kutangacha munyumba jha kukonganikii Akayahude, ajhakwatangachila kubhehe Yecho ndi Mwana gwa Chapanga.
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 Bhoha pubhajhohina bhajhakukangacha, bhalongila, “Mundo hojho chi jhola jwakomita bhando pa Yeluchalemo bhubhalikema liina lya Yecho? Chakaka ahikite kwatabha bhando ngita bhala na kwapeleka kwa akakolongwa bha matambiko?”
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 Nambo Saule ajhakujhendelela kubhehe na likakala lya kutangacha, na kwapeta Akayahude bhubhatamita ku Damasiko kwenio ajhakulonge hotuhotu Yecho ndi Kilichitu. Na Akayahude bha kwenio bhakahotwi ndeka kukanila.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Pughapitita machiko ghamahele, Akayahude bhajhakukonganika pamonga na kubheka mipangu jha kukoma Saule,
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 nambo Saule akahiumbwile mipangu jhene. Na bhene kilo na muhe bhatehila kunyobhela panyango gwa kujhingilila mu muche bhankome.
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 nambo lichiko limo kilo bhabholwa bhake Saule bhajhakuntola, bhajhakummeka mu kichukilo na kunhuluwa pa lubhanja.
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Saule pahikita ku Yeluchalemo, ajhighita kukonganika na bhabholwa bhange, nambo bhoha bhajhakunyoghopa, nhwalo bhakajheketile ndeka chakaka Saule aghalambuke na kubhehe mmolwa.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Bhahe, Banaba ajhakuntola Saule na kunhikicha kwa akatenga. Ajhakwanobholela Saule chakongina na Bhambo undela na jwenio Bhambo chakalongila nako. Helahela ajhakunobholela Saule chatangachila bhando kwa liina lya Yecho changa kujhoghopa ku muche gwa ku Damasiko.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Saule ajhakutama pamonga nabho, ajhakutyangila muche gwa ku Yeluchalemo jhoha na kutangacha Malobhe gha Bhambo changajhoghopa.
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Helahela ajhakulonge na kutaungana na Akayahude bhubhakibha bhalongila Kigilike, nambo bhene bhajhakupalaha ndela jha kunkoma.
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 Bhando bhibhanyeketii Kilichitu pubhajhohina malobhe gheniya, bhajhakuhutila panja na mu muche gwa ku Kaisaliya, na bhajhakuneka ajhende ku muche gwa ku Taliso.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Machiko gheniya ghoha, bhando bhibhanyeketii Kilichitu bhajhakubhehe na uteeke mu Yudeya jhoha, mu Galilaya na mu Samaliya. Bhando bhibhanyeketii Kilichitu, na kwa ndela jha kutangatilwa na Uhuke gwa Chapanga bhakangamalichwe na kujhonjeka ngita chibhajhendilila kuntembekeya Bhambo.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 Petile pakibha atyangila kila chehemo jha miche jhene, lichiko limo ajhakujhenda kwa bhando bhibhapalwa na Chapanga bhubhatamita bhu ku Lida.
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 Kwenio ajhakukongana na mundo jhumo jwatengwike yegha kwa yaka nane jwakemitwa Aineya apitita ndeka panja.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Bhahe, Petile ajhakunobholela, “Aineya, Yecho Kilichitu inamicha. Jhema atambula mpacha gwino.” Papalapala Aineya ajhakujhema.
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 Bhando bhoha bhu ku Lida na ku Solane pubhalolita mambu gheniya bhajhakughalambukila Bhambo.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Ku muche gwa ku Yopa kukibha na mmolwa jhumo mwikeghe liina lyake Tabita kwa Kigilike ndi “Dolika,” mana jhake “Mbabhala.” Mwikeghe jwenio akibha atehila mambu ghamahele ghambone na kwatangatila akahocho.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Mu machiko ghala atehila kulwalwa, na jwenio ajhakuwegha. Bhando pubhajhomolila kujhoha yegha jhake, bhajhakughonecha kuchumbi cha ku gholofa.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 Nhwalo muche gwa ku Yopa ubhii kutale ndeka na muche gwa ku Lida, bhabholwa pubhajhohina Petile abhii kwenio, ajhakwatuma akatenga bhabhele bhajhende bhakanobholele Petile, “Chonde ajhomboteke kuhike kongo.”
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 Papalapala Petile ajhakujhenda pamonga nabho. Na jwenio pupahikita kola bhajhakumpeleka nkate jha chumbi cha ku gholofa. Akanawela bhamahele bhajhakuntindila Petile, bhalelita na kongo bhanangiya makanjo na ngobho yatenginicha Dolika pakibha ghome.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Petile ajhakwanobholela bhando bhoha mupitengane panja, ajhakutama makilikite na kunyopa Chapanga. Na kughalambukila malelo ghala, alongila, “Tabita, jhema!” Peniya Tabita ajhakuyekula miho, pamonita Petile ajhakujhimuka na kutama.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Petile ajhakunkamula lubhoko na kuntangatila kujhema, peniya ajhakwakema bhabholwa na akanawela, ajhakwakamua kwabhe kongo abhii mu ughome.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Na malobhe ghanga ghajhakuchobhela mu muche ghoha gwa ku Yopa, na bhando bha mahele bhajhakunyeketela Bhambo.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Petile ajhakutama machiko ghamahele kwenio ku Yopa kwa punde jhumo jwatenginicha ilebhe ya mambendela, liina lyake Simone.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.