Atos 8
dne (DNE) vs VC
1 Saule na jwenio akajheketile kukomwakwa Sitefano ndi tela.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Bhando bhange bhubhampahila Chapanga, bhajhakuyelela Sitefano na kulela hake malelo ghake.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Nambo Saule akatumbwii kwang'aha lilongo lya bhando lilinyeketii Kilichitu, ajhakujhingila nyumba ade nyumba, na kwakamula bhibhajheketii bhoha, akanalome na akakeghe, na kujhenda kwatabha mukipungo.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Bhala bhibhajheketii bhange bhapechengine, na kone patangicha Lilobhe lya Mbone.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Filipu na jwenio ajhakujhenda ku muche nkolongwa gwa ku Samaliya na kutangachii bhando bha peniya mambu gha Kilichitu.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Lilongo lya bhando pubhajhohina malobhe ghala Filipu ghalongila na kulola ikangacho na nginyililo hela ipitila, chakaka bhajhakunyokanikiya.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Nhwalo michuka jhibhachikilwa bhando ijhakulalama kwa lilobhe likolongwa, na bhando bhamahele bhibhatengwike pamonga na bhibhalemile helahela bhakalamichwe.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Bhahe, bhando bha muche ghola bhajhakubhehe na kiheko hake.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Pakibha na mundo jhumo jwakemitwa Simone, jwenio abhakangicha bhando bhu ku Samaliya kwa mambu gha uhabhe. Akilokita jwenio ndi nkolongwa kuliku bhange,
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 bhando bhoha, kutumbulila yana na ighogholo bhakanyokanikiye kwa uchakaka, bhalongila, “Mundo hojho ndi likakala lela lya ki chapanga, lilikemwa, ‘Likakala Likolo.’ ”
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Chakaka bhakautilwe hake kwa ikangacho ya uhabhe gwake kwa machiko ghamahele.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Nambo pibhanyeketila Filipu kwa Malobhe gha Mbone gha unahota nkolongwa gwa Chapanga, na liina lya Yecho Kilichitu, akanalome na akakeghe bhajhakubatichwa.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Simone jwenio akajheketile gheniya, ajhakubatichwa na bhalongohina bhoha na Filipu, na jwenio ajhakukangacha hake palolita mambu makolo gha kukangacha ghighahengika.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Akatenga bhubhakibha ku Yeluchalemo pubhajhohina bhando bhu ku Samaliya bhajhakujheketela lilobhe lya Chapanga, akwatuma Petile na Yohane bhajhende kwenio.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Pubhahikita ku Samaliya, bhajhakwabhekela mabhoko bhapokele Uhuke gwa Chapanga.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 Kwa machiko gheniya Uhuke gwa Chapanga akahulukile ndeka kwa jhojhoha pakate jhabhe, bhakabatichwe kwa liina lya Bhambo Yecho kanjika.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Peniya Petile na Yohane bhajhakwabheke mabhoko panane jhabhe bhibhannyeketii, na bhene bhajhakupoke Uhuke gwa Chapanga.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Simone panga'amwila kwa kubhekelwa mabhoko na akatenga bhakapekiwe Uhuke gwa Chapanga. Bhahe, apala kwapekeya mbijha Petile na Yohane alongila,
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 “Umbekehe na nenga helahela uhotolo gwenio, jhojhoha jhumbala kumeke mabhoko apokele Uhuke gwa Chapanga.”
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Nambo Petile ajhakujhanguu, “Mwe mmoke oko na mbijha hino, pimihola mihoto kuheme kitoi cha Chapanga kwa ndela jha mbijha!
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Mwenga mmii jhe na chino hilu mundo jwaumbone palonge jha Chapanga kwa jhojhoha mu lijhambu lende, kwa nhwalo mwojho gwino gwaumbone jhe palonge jha Chapanga.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Bhahe, nnyeketele na muuleke uhakaho gwino na munyope Bhambo, pange channekekeya.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Nhwalo nibhona ntwelii lipyanda hake na mwenga mupungitwe na uhakaho.”
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Peniya Simone ajhakwanobholela Petile na Yohane, “Unyopele kwa Bhambo, ghangotoka kungolela malobhe gheniya ghunongile.”
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Bhahe, kwalangiya ghubhaghawene na kutangacha lilobhe lya Bhambo, Petile na Yohane bhajhakubhujha ku Yeluchalemo kongo bhatangicha Lilobhe lya Mbone mu chenda yamahele ya ku Samaliya.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Ntumiche jwa Bhambo jwa kunane kwa Chapanga ajhakunobholela Filipu, “Mukilenganikiye kujhenda upandi gwa kuchine kupetela ndela jhihumile ku Yeluchalemo na kujhenda ku muche gwa Gacha.” Ndela jhipetela ku njenga.
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Bhahe, Filipu ajhakutumbuu mwanja. Papalapala pakibha na Mwichopiya jhumo, jwenio akibha agwelii palindalabho atehila mwanja gwa kubhujha kajhake. Jwenio akibha jwajhemilila kihukilo cha mbijha cha Kandake, kilongoche mwikeghe jwa ku Ichopiya. Jwenio mundo jwajhawile ku Yeluchalemo kunyinamila Chapanga na pabhujhita atyangitila mutuka jhihutitwa liponda,
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 na ngohe pakibha mumwanja gwa kubhujha kajhake kongo atamite mu mutuka jhake achomita kitabo cha nnondole jwa Chapanga Isaya.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Uhuke gwa Chapanga ujhakunobholela Filipu, “Nnyende pahina na mutuka jhene.”
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Filipu ajhakujhenda lubhelo pahina na litolole lilihutitwa na liponda, na jwenio ajhakunyoha mundo jhola akachoma mukitabo cha nnondole Isaya. Filipu ajhakunkonya, “Mughamanye ghighajhandikwe mwenio?”
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Na mundo jhola pajhangwila, “Chamanya bhole changanongoya mundo?” Bhahe, ajhakunobholela Filipu ahobhokele mumutuka mola na atame pahina jhake.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Bhahe, pachomita mu Majhandiko gha Chapanga ghalongila naha,
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Abhonikina antope jhe na kunyima ghala ghaghanita kupata
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Mwichopiya jhola ajhakunkonya Filipu, “Nanjino unobholele, nnondole jwenio alonge panane jha nike amu malobhe gheniya akilongolela jwenio amu mundo jhonge?”
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Bhahe, Filipu ajhakutumbuu kulonge atumbulila chehemo jha Majhandiko gha Chapanga pachomita, ajhakunobholela Malobhe gha Mbone panane jha Yecho.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Pubhajhendilila na mwanja ghola, bhajhakuhika chehemo jhina mache, munahota jhola ajhakulonge, “Pamba pina mache, kibhii kilebhe chochoha chikihibhilikiya ngotoka kubatichwa?” Mundo jwabatichwa|alt="A person being baptized" src="20 Baptism.jpg" size="col" ref="8:36"
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 Filipu ajhakunobholela, “Anda nnyeketele kwa mwojho gwii ghoha, mihoto kubatichwa.” Na jwenio pajhangwila, “Chakaka, nyeketile kubhehe Yecho Kilichitu ndi Mwana gwa Chapanga.”
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Bhahe, ajhakujhemeka mutuka jhihutitwa na liponda. Filipu na jhola munahota bhajhakuhuluka bhoha bhabhele nkate na kutumbuki umache, na Filipu ajhakumbaticha.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Pubhabhokita umache mola, papalapala Uhuke gwa Bhambo Chapanga ujhakuntola Filipu na munahota jhola akamwe ndeka kabhele, nambo ajhakujhendelela na mwanja gwake kongo abhii mukuhanganila.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Filipu pabangatwika abhii ku muche gwa ku Azoto. Peniya ajhakupeta mu miche jhoha kutangacha Malobhe gha Mbone, ade pahikita ku Kaisaliya.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.