Atos 8

dne (DNE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Saule na jwenio akajheketile kukomwakwa Sitefano ndi tela.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Bhando bhange bhubhampahila Chapanga, bhajhakuyelela Sitefano na kulela hake malelo ghake.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Nambo Saule akatumbwii kwang'aha lilongo lya bhando lilinyeketii Kilichitu, ajhakujhingila nyumba ade nyumba, na kwakamula bhibhajheketii bhoha, akanalome na akakeghe, na kujhenda kwatabha mukipungo.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Bhala bhibhajheketii bhange bhapechengine, na kone patangicha Lilobhe lya Mbone.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Filipu na jwenio ajhakujhenda ku muche nkolongwa gwa ku Samaliya na kutangachii bhando bha peniya mambu gha Kilichitu.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Lilongo lya bhando pubhajhohina malobhe ghala Filipu ghalongila na kulola ikangacho na nginyililo hela ipitila, chakaka bhajhakunyokanikiya.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Nhwalo michuka jhibhachikilwa bhando ijhakulalama kwa lilobhe likolongwa, na bhando bhamahele bhibhatengwike pamonga na bhibhalemile helahela bhakalamichwe.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Bhahe, bhando bha muche ghola bhajhakubhehe na kiheko hake.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Pakibha na mundo jhumo jwakemitwa Simone, jwenio abhakangicha bhando bhu ku Samaliya kwa mambu gha uhabhe. Akilokita jwenio ndi nkolongwa kuliku bhange,
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 bhando bhoha, kutumbulila yana na ighogholo bhakanyokanikiye kwa uchakaka, bhalongila, “Mundo hojho ndi likakala lela lya ki chapanga, lilikemwa, ‘Likakala Likolo.’ ”
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Chakaka bhakautilwe hake kwa ikangacho ya uhabhe gwake kwa machiko ghamahele.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Nambo pibhanyeketila Filipu kwa Malobhe gha Mbone gha unahota nkolongwa gwa Chapanga, na liina lya Yecho Kilichitu, akanalome na akakeghe bhajhakubatichwa.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Simone jwenio akajheketile gheniya, ajhakubatichwa na bhalongohina bhoha na Filipu, na jwenio ajhakukangacha hake palolita mambu makolo gha kukangacha ghighahengika.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Akatenga bhubhakibha ku Yeluchalemo pubhajhohina bhando bhu ku Samaliya bhajhakujheketela lilobhe lya Chapanga, akwatuma Petile na Yohane bhajhende kwenio.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Pubhahikita ku Samaliya, bhajhakwabhekela mabhoko bhapokele Uhuke gwa Chapanga.
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 Kwa machiko gheniya Uhuke gwa Chapanga akahulukile ndeka kwa jhojhoha pakate jhabhe, bhakabatichwe kwa liina lya Bhambo Yecho kanjika.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Peniya Petile na Yohane bhajhakwabheke mabhoko panane jhabhe bhibhannyeketii, na bhene bhajhakupoke Uhuke gwa Chapanga.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Simone panga'amwila kwa kubhekelwa mabhoko na akatenga bhakapekiwe Uhuke gwa Chapanga. Bhahe, apala kwapekeya mbijha Petile na Yohane alongila,
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 “Umbekehe na nenga helahela uhotolo gwenio, jhojhoha jhumbala kumeke mabhoko apokele Uhuke gwa Chapanga.”
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Nambo Petile ajhakujhanguu, “Mwe mmoke oko na mbijha hino, pimihola mihoto kuheme kitoi cha Chapanga kwa ndela jha mbijha!
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Mwenga mmii jhe na chino hilu mundo jwaumbone palonge jha Chapanga kwa jhojhoha mu lijhambu lende, kwa nhwalo mwojho gwino gwaumbone jhe palonge jha Chapanga.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Bhahe, nnyeketele na muuleke uhakaho gwino na munyope Bhambo, pange channekekeya.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Nhwalo nibhona ntwelii lipyanda hake na mwenga mupungitwe na uhakaho.”
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Peniya Simone ajhakwanobholela Petile na Yohane, “Unyopele kwa Bhambo, ghangotoka kungolela malobhe gheniya ghunongile.”
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Bhahe, kwalangiya ghubhaghawene na kutangacha lilobhe lya Bhambo, Petile na Yohane bhajhakubhujha ku Yeluchalemo kongo bhatangicha Lilobhe lya Mbone mu chenda yamahele ya ku Samaliya.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Ntumiche jwa Bhambo jwa kunane kwa Chapanga ajhakunobholela Filipu, “Mukilenganikiye kujhenda upandi gwa kuchine kupetela ndela jhihumile ku Yeluchalemo na kujhenda ku muche gwa Gacha.” Ndela jhipetela ku njenga.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Bhahe, Filipu ajhakutumbuu mwanja. Papalapala pakibha na Mwichopiya jhumo, jwenio akibha agwelii palindalabho atehila mwanja gwa kubhujha kajhake. Jwenio akibha jwajhemilila kihukilo cha mbijha cha Kandake, kilongoche mwikeghe jwa ku Ichopiya. Jwenio mundo jwajhawile ku Yeluchalemo kunyinamila Chapanga na pabhujhita atyangitila mutuka jhihutitwa liponda,
27 — ausente —
28 na ngohe pakibha mumwanja gwa kubhujha kajhake kongo atamite mu mutuka jhake achomita kitabo cha nnondole jwa Chapanga Isaya.
28 — ausente —
29 Uhuke gwa Chapanga ujhakunobholela Filipu, “Nnyende pahina na mutuka jhene.”
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Filipu ajhakujhenda lubhelo pahina na litolole lilihutitwa na liponda, na jwenio ajhakunyoha mundo jhola akachoma mukitabo cha nnondole Isaya. Filipu ajhakunkonya, “Mughamanye ghighajhandikwe mwenio?”
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Na mundo jhola pajhangwila, “Chamanya bhole changanongoya mundo?” Bhahe, ajhakunobholela Filipu ahobhokele mumutuka mola na atame pahina jhake.
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Bhahe, pachomita mu Majhandiko gha Chapanga ghalongila naha,
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Abhonikina antope jhe na kunyima ghala ghaghanita kupata
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Mwichopiya jhola ajhakunkonya Filipu, “Nanjino unobholele, nnondole jwenio alonge panane jha nike amu malobhe gheniya akilongolela jwenio amu mundo jhonge?”
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Bhahe, Filipu ajhakutumbuu kulonge atumbulila chehemo jha Majhandiko gha Chapanga pachomita, ajhakunobholela Malobhe gha Mbone panane jha Yecho.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Pubhajhendilila na mwanja ghola, bhajhakuhika chehemo jhina mache, munahota jhola ajhakulonge, “Pamba pina mache, kibhii kilebhe chochoha chikihibhilikiya ngotoka kubatichwa?” Mundo jwabatichwa|alt="A person being baptized" src="20 Baptism.jpg" size="col" ref="8:36"
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 Filipu ajhakunobholela, “Anda nnyeketele kwa mwojho gwii ghoha, mihoto kubatichwa.” Na jwenio pajhangwila, “Chakaka, nyeketile kubhehe Yecho Kilichitu ndi Mwana gwa Chapanga.”
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Bhahe, ajhakujhemeka mutuka jhihutitwa na liponda. Filipu na jhola munahota bhajhakuhuluka bhoha bhabhele nkate na kutumbuki umache, na Filipu ajhakumbaticha.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Pubhabhokita umache mola, papalapala Uhuke gwa Bhambo Chapanga ujhakuntola Filipu na munahota jhola akamwe ndeka kabhele, nambo ajhakujhendelela na mwanja gwake kongo abhii mukuhanganila.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Filipu pabangatwika abhii ku muche gwa ku Azoto. Peniya ajhakupeta mu miche jhoha kutangacha Malobhe gha Mbone, ade pahikita ku Kaisaliya.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.