Atos 8
dne (DNE) vs ARA
1 Saule na jwenio akajheketile kukomwakwa Sitefano ndi tela.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Bhando bhange bhubhampahila Chapanga, bhajhakuyelela Sitefano na kulela hake malelo ghake.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Nambo Saule akatumbwii kwang'aha lilongo lya bhando lilinyeketii Kilichitu, ajhakujhingila nyumba ade nyumba, na kwakamula bhibhajheketii bhoha, akanalome na akakeghe, na kujhenda kwatabha mukipungo.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Bhala bhibhajheketii bhange bhapechengine, na kone patangicha Lilobhe lya Mbone.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Filipu na jwenio ajhakujhenda ku muche nkolongwa gwa ku Samaliya na kutangachii bhando bha peniya mambu gha Kilichitu.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Lilongo lya bhando pubhajhohina malobhe ghala Filipu ghalongila na kulola ikangacho na nginyililo hela ipitila, chakaka bhajhakunyokanikiya.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Nhwalo michuka jhibhachikilwa bhando ijhakulalama kwa lilobhe likolongwa, na bhando bhamahele bhibhatengwike pamonga na bhibhalemile helahela bhakalamichwe.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Bhahe, bhando bha muche ghola bhajhakubhehe na kiheko hake.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Pakibha na mundo jhumo jwakemitwa Simone, jwenio abhakangicha bhando bhu ku Samaliya kwa mambu gha uhabhe. Akilokita jwenio ndi nkolongwa kuliku bhange,
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 bhando bhoha, kutumbulila yana na ighogholo bhakanyokanikiye kwa uchakaka, bhalongila, “Mundo hojho ndi likakala lela lya ki chapanga, lilikemwa, ‘Likakala Likolo.’ ”
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Chakaka bhakautilwe hake kwa ikangacho ya uhabhe gwake kwa machiko ghamahele.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Nambo pibhanyeketila Filipu kwa Malobhe gha Mbone gha unahota nkolongwa gwa Chapanga, na liina lya Yecho Kilichitu, akanalome na akakeghe bhajhakubatichwa.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Simone jwenio akajheketile gheniya, ajhakubatichwa na bhalongohina bhoha na Filipu, na jwenio ajhakukangacha hake palolita mambu makolo gha kukangacha ghighahengika.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Akatenga bhubhakibha ku Yeluchalemo pubhajhohina bhando bhu ku Samaliya bhajhakujheketela lilobhe lya Chapanga, akwatuma Petile na Yohane bhajhende kwenio.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Pubhahikita ku Samaliya, bhajhakwabhekela mabhoko bhapokele Uhuke gwa Chapanga.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 Kwa machiko gheniya Uhuke gwa Chapanga akahulukile ndeka kwa jhojhoha pakate jhabhe, bhakabatichwe kwa liina lya Bhambo Yecho kanjika.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Peniya Petile na Yohane bhajhakwabheke mabhoko panane jhabhe bhibhannyeketii, na bhene bhajhakupoke Uhuke gwa Chapanga.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Simone panga'amwila kwa kubhekelwa mabhoko na akatenga bhakapekiwe Uhuke gwa Chapanga. Bhahe, apala kwapekeya mbijha Petile na Yohane alongila,
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Umbekehe na nenga helahela uhotolo gwenio, jhojhoha jhumbala kumeke mabhoko apokele Uhuke gwa Chapanga.”
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Nambo Petile ajhakujhanguu, “Mwe mmoke oko na mbijha hino, pimihola mihoto kuheme kitoi cha Chapanga kwa ndela jha mbijha!
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Mwenga mmii jhe na chino hilu mundo jwaumbone palonge jha Chapanga kwa jhojhoha mu lijhambu lende, kwa nhwalo mwojho gwino gwaumbone jhe palonge jha Chapanga.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Bhahe, nnyeketele na muuleke uhakaho gwino na munyope Bhambo, pange channekekeya.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Nhwalo nibhona ntwelii lipyanda hake na mwenga mupungitwe na uhakaho.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Peniya Simone ajhakwanobholela Petile na Yohane, “Unyopele kwa Bhambo, ghangotoka kungolela malobhe gheniya ghunongile.”
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Bhahe, kwalangiya ghubhaghawene na kutangacha lilobhe lya Bhambo, Petile na Yohane bhajhakubhujha ku Yeluchalemo kongo bhatangicha Lilobhe lya Mbone mu chenda yamahele ya ku Samaliya.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Ntumiche jwa Bhambo jwa kunane kwa Chapanga ajhakunobholela Filipu, “Mukilenganikiye kujhenda upandi gwa kuchine kupetela ndela jhihumile ku Yeluchalemo na kujhenda ku muche gwa Gacha.” Ndela jhipetela ku njenga.
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Bhahe, Filipu ajhakutumbuu mwanja. Papalapala pakibha na Mwichopiya jhumo, jwenio akibha agwelii palindalabho atehila mwanja gwa kubhujha kajhake. Jwenio akibha jwajhemilila kihukilo cha mbijha cha Kandake, kilongoche mwikeghe jwa ku Ichopiya. Jwenio mundo jwajhawile ku Yeluchalemo kunyinamila Chapanga na pabhujhita atyangitila mutuka jhihutitwa liponda,
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 na ngohe pakibha mumwanja gwa kubhujha kajhake kongo atamite mu mutuka jhake achomita kitabo cha nnondole jwa Chapanga Isaya.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Uhuke gwa Chapanga ujhakunobholela Filipu, “Nnyende pahina na mutuka jhene.”
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Filipu ajhakujhenda lubhelo pahina na litolole lilihutitwa na liponda, na jwenio ajhakunyoha mundo jhola akachoma mukitabo cha nnondole Isaya. Filipu ajhakunkonya, “Mughamanye ghighajhandikwe mwenio?”
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Na mundo jhola pajhangwila, “Chamanya bhole changanongoya mundo?” Bhahe, ajhakunobholela Filipu ahobhokele mumutuka mola na atame pahina jhake.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Bhahe, pachomita mu Majhandiko gha Chapanga ghalongila naha,
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Abhonikina antope jhe na kunyima ghala ghaghanita kupata
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Mwichopiya jhola ajhakunkonya Filipu, “Nanjino unobholele, nnondole jwenio alonge panane jha nike amu malobhe gheniya akilongolela jwenio amu mundo jhonge?”
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Bhahe, Filipu ajhakutumbuu kulonge atumbulila chehemo jha Majhandiko gha Chapanga pachomita, ajhakunobholela Malobhe gha Mbone panane jha Yecho.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Pubhajhendilila na mwanja ghola, bhajhakuhika chehemo jhina mache, munahota jhola ajhakulonge, “Pamba pina mache, kibhii kilebhe chochoha chikihibhilikiya ngotoka kubatichwa?” Mundo jwabatichwa|alt="A person being baptized" src="20 Baptism.jpg" size="col" ref="8:36"
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 Filipu ajhakunobholela, “Anda nnyeketele kwa mwojho gwii ghoha, mihoto kubatichwa.” Na jwenio pajhangwila, “Chakaka, nyeketile kubhehe Yecho Kilichitu ndi Mwana gwa Chapanga.”
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Bhahe, ajhakujhemeka mutuka jhihutitwa na liponda. Filipu na jhola munahota bhajhakuhuluka bhoha bhabhele nkate na kutumbuki umache, na Filipu ajhakumbaticha.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Pubhabhokita umache mola, papalapala Uhuke gwa Bhambo Chapanga ujhakuntola Filipu na munahota jhola akamwe ndeka kabhele, nambo ajhakujhendelela na mwanja gwake kongo abhii mukuhanganila.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Filipu pabangatwika abhii ku muche gwa ku Azoto. Peniya ajhakupeta mu miche jhoha kutangacha Malobhe gha Mbone, ade pahikita ku Kaisaliya.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.