Atos 8
dne (DNE) vs NVT
1 Saule na jwenio akajheketile kukomwakwa Sitefano ndi tela.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Bhando bhange bhubhampahila Chapanga, bhajhakuyelela Sitefano na kulela hake malelo ghake.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Nambo Saule akatumbwii kwang'aha lilongo lya bhando lilinyeketii Kilichitu, ajhakujhingila nyumba ade nyumba, na kwakamula bhibhajheketii bhoha, akanalome na akakeghe, na kujhenda kwatabha mukipungo.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Bhala bhibhajheketii bhange bhapechengine, na kone patangicha Lilobhe lya Mbone.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Filipu na jwenio ajhakujhenda ku muche nkolongwa gwa ku Samaliya na kutangachii bhando bha peniya mambu gha Kilichitu.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Lilongo lya bhando pubhajhohina malobhe ghala Filipu ghalongila na kulola ikangacho na nginyililo hela ipitila, chakaka bhajhakunyokanikiya.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Nhwalo michuka jhibhachikilwa bhando ijhakulalama kwa lilobhe likolongwa, na bhando bhamahele bhibhatengwike pamonga na bhibhalemile helahela bhakalamichwe.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Bhahe, bhando bha muche ghola bhajhakubhehe na kiheko hake.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Pakibha na mundo jhumo jwakemitwa Simone, jwenio abhakangicha bhando bhu ku Samaliya kwa mambu gha uhabhe. Akilokita jwenio ndi nkolongwa kuliku bhange,
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 bhando bhoha, kutumbulila yana na ighogholo bhakanyokanikiye kwa uchakaka, bhalongila, “Mundo hojho ndi likakala lela lya ki chapanga, lilikemwa, ‘Likakala Likolo.’ ”
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Chakaka bhakautilwe hake kwa ikangacho ya uhabhe gwake kwa machiko ghamahele.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Nambo pibhanyeketila Filipu kwa Malobhe gha Mbone gha unahota nkolongwa gwa Chapanga, na liina lya Yecho Kilichitu, akanalome na akakeghe bhajhakubatichwa.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Simone jwenio akajheketile gheniya, ajhakubatichwa na bhalongohina bhoha na Filipu, na jwenio ajhakukangacha hake palolita mambu makolo gha kukangacha ghighahengika.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Akatenga bhubhakibha ku Yeluchalemo pubhajhohina bhando bhu ku Samaliya bhajhakujheketela lilobhe lya Chapanga, akwatuma Petile na Yohane bhajhende kwenio.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Pubhahikita ku Samaliya, bhajhakwabhekela mabhoko bhapokele Uhuke gwa Chapanga.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Kwa machiko gheniya Uhuke gwa Chapanga akahulukile ndeka kwa jhojhoha pakate jhabhe, bhakabatichwe kwa liina lya Bhambo Yecho kanjika.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Peniya Petile na Yohane bhajhakwabheke mabhoko panane jhabhe bhibhannyeketii, na bhene bhajhakupoke Uhuke gwa Chapanga.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Simone panga'amwila kwa kubhekelwa mabhoko na akatenga bhakapekiwe Uhuke gwa Chapanga. Bhahe, apala kwapekeya mbijha Petile na Yohane alongila,
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Umbekehe na nenga helahela uhotolo gwenio, jhojhoha jhumbala kumeke mabhoko apokele Uhuke gwa Chapanga.”
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Nambo Petile ajhakujhanguu, “Mwe mmoke oko na mbijha hino, pimihola mihoto kuheme kitoi cha Chapanga kwa ndela jha mbijha!
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Mwenga mmii jhe na chino hilu mundo jwaumbone palonge jha Chapanga kwa jhojhoha mu lijhambu lende, kwa nhwalo mwojho gwino gwaumbone jhe palonge jha Chapanga.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Bhahe, nnyeketele na muuleke uhakaho gwino na munyope Bhambo, pange channekekeya.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Nhwalo nibhona ntwelii lipyanda hake na mwenga mupungitwe na uhakaho.”
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Peniya Simone ajhakwanobholela Petile na Yohane, “Unyopele kwa Bhambo, ghangotoka kungolela malobhe gheniya ghunongile.”
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Bhahe, kwalangiya ghubhaghawene na kutangacha lilobhe lya Bhambo, Petile na Yohane bhajhakubhujha ku Yeluchalemo kongo bhatangicha Lilobhe lya Mbone mu chenda yamahele ya ku Samaliya.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Ntumiche jwa Bhambo jwa kunane kwa Chapanga ajhakunobholela Filipu, “Mukilenganikiye kujhenda upandi gwa kuchine kupetela ndela jhihumile ku Yeluchalemo na kujhenda ku muche gwa Gacha.” Ndela jhipetela ku njenga.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Bhahe, Filipu ajhakutumbuu mwanja. Papalapala pakibha na Mwichopiya jhumo, jwenio akibha agwelii palindalabho atehila mwanja gwa kubhujha kajhake. Jwenio akibha jwajhemilila kihukilo cha mbijha cha Kandake, kilongoche mwikeghe jwa ku Ichopiya. Jwenio mundo jwajhawile ku Yeluchalemo kunyinamila Chapanga na pabhujhita atyangitila mutuka jhihutitwa liponda,
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 na ngohe pakibha mumwanja gwa kubhujha kajhake kongo atamite mu mutuka jhake achomita kitabo cha nnondole jwa Chapanga Isaya.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Uhuke gwa Chapanga ujhakunobholela Filipu, “Nnyende pahina na mutuka jhene.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Filipu ajhakujhenda lubhelo pahina na litolole lilihutitwa na liponda, na jwenio ajhakunyoha mundo jhola akachoma mukitabo cha nnondole Isaya. Filipu ajhakunkonya, “Mughamanye ghighajhandikwe mwenio?”
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Na mundo jhola pajhangwila, “Chamanya bhole changanongoya mundo?” Bhahe, ajhakunobholela Filipu ahobhokele mumutuka mola na atame pahina jhake.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Bhahe, pachomita mu Majhandiko gha Chapanga ghalongila naha,
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Abhonikina antope jhe na kunyima ghala ghaghanita kupata
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Mwichopiya jhola ajhakunkonya Filipu, “Nanjino unobholele, nnondole jwenio alonge panane jha nike amu malobhe gheniya akilongolela jwenio amu mundo jhonge?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Bhahe, Filipu ajhakutumbuu kulonge atumbulila chehemo jha Majhandiko gha Chapanga pachomita, ajhakunobholela Malobhe gha Mbone panane jha Yecho.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Pubhajhendilila na mwanja ghola, bhajhakuhika chehemo jhina mache, munahota jhola ajhakulonge, “Pamba pina mache, kibhii kilebhe chochoha chikihibhilikiya ngotoka kubatichwa?” Mundo jwabatichwa|alt="A person being baptized" src="20 Baptism.jpg" size="col" ref="8:36"
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 Filipu ajhakunobholela, “Anda nnyeketele kwa mwojho gwii ghoha, mihoto kubatichwa.” Na jwenio pajhangwila, “Chakaka, nyeketile kubhehe Yecho Kilichitu ndi Mwana gwa Chapanga.”
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Bhahe, ajhakujhemeka mutuka jhihutitwa na liponda. Filipu na jhola munahota bhajhakuhuluka bhoha bhabhele nkate na kutumbuki umache, na Filipu ajhakumbaticha.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Pubhabhokita umache mola, papalapala Uhuke gwa Bhambo Chapanga ujhakuntola Filipu na munahota jhola akamwe ndeka kabhele, nambo ajhakujhendelela na mwanja gwake kongo abhii mukuhanganila.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Filipu pabangatwika abhii ku muche gwa ku Azoto. Peniya ajhakupeta mu miche jhoha kutangacha Malobhe gha Mbone, ade pahikita ku Kaisaliya.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.