Atos 8

dne (DNE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Saule na jwenio akajheketile kukomwakwa Sitefano ndi tela.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se naquele dia uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judéia e de Samaria, exceto os apóstolos.
2 Bhando bhange bhubhampahila Chapanga, bhajhakuyelela Sitefano na kulela hake malelo ghake.
2 E uns homens piedosos foram enterrar Estêvão, e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Nambo Saule akatumbwii kwang'aha lilongo lya bhando lilinyeketii Kilichitu, ajhakujhingila nyumba ade nyumba, na kwakamula bhibhajheketii bhoha, akanalome na akakeghe, na kujhenda kwatabha mukipungo.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Bhala bhibhajheketii bhange bhapechengine, na kone patangicha Lilobhe lya Mbone.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda a parte, anunciando a palavra.
5 Filipu na jwenio ajhakujhenda ku muche nkolongwa gwa ku Samaliya na kutangachii bhando bha peniya mambu gha Kilichitu.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria lhes pregava a Cristo.
6 Lilongo lya bhando pubhajhohina malobhe ghala Filipu ghalongila na kulola ikangacho na nginyililo hela ipitila, chakaka bhajhakunyokanikiya.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia;
7 Nhwalo michuka jhibhachikilwa bhando ijhakulalama kwa lilobhe likolongwa, na bhando bhamahele bhibhatengwike pamonga na bhibhalemile helahela bhakalamichwe.
7 Pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Bhahe, bhando bha muche ghola bhajhakubhehe na kiheko hake.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Pakibha na mundo jhumo jwakemitwa Simone, jwenio abhakangicha bhando bhu ku Samaliya kwa mambu gha uhabhe. Akilokita jwenio ndi nkolongwa kuliku bhange,
9 E estava ali um certo homem, chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica, e tinha iludido o povo de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 bhando bhoha, kutumbulila yana na ighogholo bhakanyokanikiye kwa uchakaka, bhalongila, “Mundo hojho ndi likakala lela lya ki chapanga, lilikemwa, ‘Likakala Likolo.’ ”
10 Ao qual todos atendiam, desde o menor até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Chakaka bhakautilwe hake kwa ikangacho ya uhabhe gwake kwa machiko ghamahele.
11 E atendiam-no, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Nambo pibhanyeketila Filipu kwa Malobhe gha Mbone gha unahota nkolongwa gwa Chapanga, na liina lya Yecho Kilichitu, akanalome na akakeghe bhajhakubatichwa.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus, e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Simone jwenio akajheketile gheniya, ajhakubatichwa na bhalongohina bhoha na Filipu, na jwenio ajhakukangacha hake palolita mambu makolo gha kukangacha ghighahengika.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Akatenga bhubhakibha ku Yeluchalemo pubhajhohina bhando bhu ku Samaliya bhajhakujheketela lilobhe lya Chapanga, akwatuma Petile na Yohane bhajhende kwenio.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Pubhahikita ku Samaliya, bhajhakwabhekela mabhoko bhapokele Uhuke gwa Chapanga.
15 Os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo
16 Kwa machiko gheniya Uhuke gwa Chapanga akahulukile ndeka kwa jhojhoha pakate jhabhe, bhakabatichwe kwa liina lya Bhambo Yecho kanjika.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido; mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus).
17 Peniya Petile na Yohane bhajhakwabheke mabhoko panane jhabhe bhibhannyeketii, na bhene bhajhakupoke Uhuke gwa Chapanga.
17 Então lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Simone panga'amwila kwa kubhekelwa mabhoko na akatenga bhakapekiwe Uhuke gwa Chapanga. Bhahe, apala kwapekeya mbijha Petile na Yohane alongila,
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 “Umbekehe na nenga helahela uhotolo gwenio, jhojhoha jhumbala kumeke mabhoko apokele Uhuke gwa Chapanga.”
19 Dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Nambo Petile ajhakujhanguu, “Mwe mmoke oko na mbijha hino, pimihola mihoto kuheme kitoi cha Chapanga kwa ndela jha mbijha!
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Mwenga mmii jhe na chino hilu mundo jwaumbone palonge jha Chapanga kwa jhojhoha mu lijhambu lende, kwa nhwalo mwojho gwino gwaumbone jhe palonge jha Chapanga.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Bhahe, nnyeketele na muuleke uhakaho gwino na munyope Bhambo, pange channekekeya.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniqüidade, e ora a Deus, para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Nhwalo nibhona ntwelii lipyanda hake na mwenga mupungitwe na uhakaho.”
23 Pois vejo que estás em fel de amargura, e em laço de iniqüidade.
24 Peniya Simone ajhakwanobholela Petile na Yohane, “Unyopele kwa Bhambo, ghangotoka kungolela malobhe gheniya ghunongile.”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Bhahe, kwalangiya ghubhaghawene na kutangacha lilobhe lya Bhambo, Petile na Yohane bhajhakubhujha ku Yeluchalemo kongo bhatangicha Lilobhe lya Mbone mu chenda yamahele ya ku Samaliya.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e em muitas aldeias dos samaritanos anunciaram o evangelho.
26 Ntumiche jwa Bhambo jwa kunane kwa Chapanga ajhakunobholela Filipu, “Mukilenganikiye kujhenda upandi gwa kuchine kupetela ndela jhihumile ku Yeluchalemo na kujhenda ku muche gwa Gacha.” Ndela jhipetela ku njenga.
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai para o lado do sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserta.
27 Bhahe, Filipu ajhakutumbuu mwanja. Papalapala pakibha na Mwichopiya jhumo, jwenio akibha agwelii palindalabho atehila mwanja gwa kubhujha kajhake. Jwenio akibha jwajhemilila kihukilo cha mbijha cha Kandake, kilongoche mwikeghe jwa ku Ichopiya. Jwenio mundo jwajhawile ku Yeluchalemo kunyinamila Chapanga na pabhujhita atyangitila mutuka jhihutitwa liponda,
27 E levantou-se, e foi; e eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros, e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 na ngohe pakibha mumwanja gwa kubhujha kajhake kongo atamite mu mutuka jhake achomita kitabo cha nnondole jwa Chapanga Isaya.
28 Regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Uhuke gwa Chapanga ujhakunobholela Filipu, “Nnyende pahina na mutuka jhene.”
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te, e ajunta-te a esse carro.
30 Filipu ajhakujhenda lubhelo pahina na litolole lilihutitwa na liponda, na jwenio ajhakunyoha mundo jhola akachoma mukitabo cha nnondole Isaya. Filipu ajhakunkonya, “Mughamanye ghighajhandikwe mwenio?”
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes tu o que lês?
31 Na mundo jhola pajhangwila, “Chamanya bhole changanongoya mundo?” Bhahe, ajhakunobholela Filipu ahobhokele mumutuka mola na atame pahina jhake.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém não me ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Bhahe, pachomita mu Majhandiko gha Chapanga ghalongila naha,
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, Assim não abriu a sua boca.
33 Abhonikina antope jhe na kunyima ghala ghaghanita kupata
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; E quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Mwichopiya jhola ajhakunkonya Filipu, “Nanjino unobholele, nnondole jwenio alonge panane jha nike amu malobhe gheniya akilongolela jwenio amu mundo jhonge?”
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo, ou de algum outro?
35 Bhahe, Filipu ajhakutumbuu kulonge atumbulila chehemo jha Majhandiko gha Chapanga pachomita, ajhakunobholela Malobhe gha Mbone panane jha Yecho.
35 Então Filipe, abrindo a sua boca, e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Pubhajhendilila na mwanja ghola, bhajhakuhika chehemo jhina mache, munahota jhola ajhakulonge, “Pamba pina mache, kibhii kilebhe chochoha chikihibhilikiya ngotoka kubatichwa?” Mundo jwabatichwa|alt="A person being baptized" src="20 Baptism.jpg" size="col" ref="8:36"
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Filipu ajhakunobholela, “Anda nnyeketele kwa mwojho gwii ghoha, mihoto kubatichwa.” Na jwenio pajhangwila, “Chakaka, nyeketile kubhehe Yecho Kilichitu ndi Mwana gwa Chapanga.”
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Bhahe, ajhakujhemeka mutuka jhihutitwa na liponda. Filipu na jhola munahota bhajhakuhuluka bhoha bhabhele nkate na kutumbuki umache, na Filipu ajhakumbaticha.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Pubhabhokita umache mola, papalapala Uhuke gwa Bhambo Chapanga ujhakuntola Filipu na munahota jhola akamwe ndeka kabhele, nambo ajhakujhendelela na mwanja gwake kongo abhii mukuhanganila.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Filipu pabangatwika abhii ku muche gwa ku Azoto. Peniya ajhakupeta mu miche jhoha kutangacha Malobhe gha Mbone, ade pahikita ku Kaisaliya.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.