Atos 4

dne (DNE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Petile na Yohane pubhajhendilila kwatangachii bhando, akapiya matambiko na kilongoche nkolongwa jwa akalonda bha Nyumba jha Chapanga pamonga na Masadukayo bhange bhajhakwahikilila.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Bhahe, bhakayomite hake nhwalo gwa akatenga bhabhele bhala pubhabholita Yecho ayokite kuhumi mu kuwegha. Na lyenio lilongela hotuhotu kubhehe bhubhawile hele nabhayoka.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Peniya, nhwalo ikibha kimiho bhajhakwakamula na kwapunga mukipungo ade lichiko lyubhele.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Nambo bhando bhamahele pakate jhabhe bhajhakujheketela malobhe gha Petile na Yohane, na bhando bhoha bhubhakajheketii bhakahikii elufo nhwano mulilongo lyenio.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Lukela jhake, ilongoche ya Akayahude, na ighogholo na bhabhola bha Malaghalikilo bhajhakukonganika ku Yeluchalemo.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Helahela bhakakonganike na Mpiya Litambiko nkolongwa Anase, na Kayafa, na Yohane na Alekizanda na bhando bhange bhoha bhu lukolo lwa Mpiya litambiko Nkolongwa.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Pubhajhemika Petile na Yohane palonge yabhe, bhajhakwakonya, “Bho, mangota mihenga naha kwa likakala lya ghane amu kwa liina lya ghane?”
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Peniya, Petile atwelii Uhuke gwa Chapanga twe, ajhakwajhanguu, “Ilongoche na ighogholo ya bhando.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 Anda mutukonya deleno panane jha mambu ghaumbone ghatendwilwe mundo jhola jwakalemile na alamichwe,
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 ngohe, mangota pamonga na bhando bhu ku Ichilahele bhoha umanye kubhehe mundo jhonjo ajhemite palonge jhino, alamite njelembo, kwa likakala lya liina lya Yecho Kilichitu jwa ku Nachalete, jhola mangota jhumukamambite panane jha nchalaba, nambo Chapanga akayokiche kuhumi ku bhubhawile.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Jwenio ndi Majhandiko gha Chapanga ghilonge panane jhake.
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Ughombokeko upatikana ndeka kwa mundo jhonge jhojhoha, kwa mana pannema poha, libhii jhe liina lenge lyapatite mundo lilihoto kughombokoka nako.”
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Bhahe, akanahota bha pa bwalo bhajhakukangacha hake kwabhona Petile na Yohane bhalongila changajhoghopa nhwalo bhachomite jhe, bhajhakumanya kubhehe bhando bhabhii mulilongo lya Yecho.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Nambo pubhamonita mundo jhola jwalamichwe ajhemite pamonga nabho, bhakahotwi ndeka kunanuu nnomo gwabhe.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Bhahe, bhajhakwalobholela bhapite panja jha chumbi cha Udamo, na bhene bhajhakuhighalika nkate bhalongila kiyepela.
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 Bhalongila, “Tutende nike na bhando bhamba? Kila mundo jwatama ku Yeluchalemo amanye kikangacho chikitendike, na twenga tuhoto ndeka kuhibhilikiya lijhambu lende.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Nambo kulihibhilikiya lijhambu lende likotoka kuchobhela kwa bhando bhange, twakanikiye bhakotoka kulonge na mundo jhojhoha kwa liina lya Yecho.”
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Peniya, bhajhakwakema kabhele nkate, bhajhakwakanikiya bhakotoka kulonge kabhele palilongo lya bhando, hilu kubhola kwa liina lya Yecho.
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Nambo Petile na Yohane bhajhakwajhanguu, “Mabhene nahadabulwa, anda chakaka palonge jha Chapanga kunyokanakii mangota kuliku kunyokanakii Chapanga.
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Kwa mana tuhoto ndeka kuleka kulonge panane jha mambu ghala ghutughawene na kughajhoha.”
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Peniya, akanahota bha pa Bwalo bhala bhajhakuchocha kwajhoghowa kwa lilaka, bhajhakwalekekeya bhajhende. Bhakahotwi ndeka kwang'aha nhwalo bhando bhoha bhanumbilila Chapanga kwa nhwalo gwa lijhambu lyenio.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Mundo jhola jwakalamichwe, akahikile panane jha yaka makome ncheche.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Papalapala Petile na Yohane pubhalekekiwa tugha, bhajhakubhujha kwa bhajhabhe na bhajhakwalobholela mambu ghoha ghibhalongila akapiya matambiko na ighogholo.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Na bhene pubhajhohina gheniya, bhajhakulombana pamonga mukunnyopa Chapanga, bhalongila, Bhambo, mwenga ndi bhupangina kunane kwa Chapanga na nnema, mbwane pamonga na yoha ibhii mwonio!
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Ndi mwenga jhumunteile ntumiche gwino, tate gwito Daude alongele kwa likakala lya Uhuke gwa Chapanga, akalongi,
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Bhahe, akanahota bhakolongwa bha pannema bhakibha miho,
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 “Chakaka, chakaka munahota nkolongwa Helode na Pontiyo Pilatu bhando bhu ku Ichilahele na bhando bhange chibhajhakonganike papa peniya pabomane, kwa kunkanila Yecho ntumiche gwino jhumunteile kubhehe Kilichitu Nkomboche.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Bhene bhakapahile kuhenga ghala ghupata ghahengeka kuhumi makacho kwa likakala lino na kwa upalo gwino.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Nambo ngohe, Bhambo dolekeya kuyenga kwabhe. Bhahe, mutupekeye akatumiche bhino likakala kutangacha lilobhe lino changa kiholo.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Bhahe, nntondobhehe lubhoko mwalamicha bhando. Ntende nginyililo na ikangacho kwa liina lya Yecho ntumiche gwino jwa Nyahinyahi.”
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Pubhajhomolila kunnyopa Chapanga, chehemo jhela jhibhakibha ijhakunyukanyuka, na bhoha bhene bhajhakuhulukiwa Uhuke gwa Chapanga. Na bhajhakutumbula kutangacha lilobhe lya Chapanga changa kiholo.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Lilongo lyoha lilijheketila likibha lyabhe limo na mwojho ghumo. Akibhiijhe hilu jhumo jwakiteila chake kilebhe chochoha, nambo bhabhaghina yoha ibhakibha nayo pamonga.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Akatenga bha Chapanga bhakajhendilii kulonge kwa makakala gha kuyoka kwa Bhambo Yecho, na jwenio Chapanga ajhakwapekeya mota hake.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 Akibha ndeka mundo jhojhoha jwapongokiwa kilebhe, nhwalo bhange bhubhakibha na mighonda amu nyumba bhatehila kuchulucha na kuleta mbijha,
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 na kwakamuha akatenga mbijha yenio, na bhene bhajhakwabhaghanichila bhando bhoha ngita chibhapalita.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Pakibha na Nnabhe jhumo, jwabhelukilwe ku Kipulo, jwakemitwa Uchupo, na helahela akatenga bhankemita kwa liina lenge Banaba, mana jhake, “Mundo jwaleke mwojho.”
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 Jwenio hele akibha na nng'onda gwake, ajhakuchulucha, ajhakupata mbijha na kwakamuha akatenga.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.