Atos 4
dne (DNE) vs ARA
1 Petile na Yohane pubhajhendilila kwatangachii bhando, akapiya matambiko na kilongoche nkolongwa jwa akalonda bha Nyumba jha Chapanga pamonga na Masadukayo bhange bhajhakwahikilila.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Bhahe, bhakayomite hake nhwalo gwa akatenga bhabhele bhala pubhabholita Yecho ayokite kuhumi mu kuwegha. Na lyenio lilongela hotuhotu kubhehe bhubhawile hele nabhayoka.
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 Peniya, nhwalo ikibha kimiho bhajhakwakamula na kwapunga mukipungo ade lichiko lyubhele.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Nambo bhando bhamahele pakate jhabhe bhajhakujheketela malobhe gha Petile na Yohane, na bhando bhoha bhubhakajheketii bhakahikii elufo nhwano mulilongo lyenio.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 Lukela jhake, ilongoche ya Akayahude, na ighogholo na bhabhola bha Malaghalikilo bhajhakukonganika ku Yeluchalemo.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 Helahela bhakakonganike na Mpiya Litambiko nkolongwa Anase, na Kayafa, na Yohane na Alekizanda na bhando bhange bhoha bhu lukolo lwa Mpiya litambiko Nkolongwa.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Pubhajhemika Petile na Yohane palonge yabhe, bhajhakwakonya, “Bho, mangota mihenga naha kwa likakala lya ghane amu kwa liina lya ghane?”
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Peniya, Petile atwelii Uhuke gwa Chapanga twe, ajhakwajhanguu, “Ilongoche na ighogholo ya bhando.
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 Anda mutukonya deleno panane jha mambu ghaumbone ghatendwilwe mundo jhola jwakalemile na alamichwe,
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 ngohe, mangota pamonga na bhando bhu ku Ichilahele bhoha umanye kubhehe mundo jhonjo ajhemite palonge jhino, alamite njelembo, kwa likakala lya liina lya Yecho Kilichitu jwa ku Nachalete, jhola mangota jhumukamambite panane jha nchalaba, nambo Chapanga akayokiche kuhumi ku bhubhawile.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 Jwenio ndi Majhandiko gha Chapanga ghilonge panane jhake.
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 Ughombokeko upatikana ndeka kwa mundo jhonge jhojhoha, kwa mana pannema poha, libhii jhe liina lenge lyapatite mundo lilihoto kughombokoka nako.”
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Bhahe, akanahota bha pa bwalo bhajhakukangacha hake kwabhona Petile na Yohane bhalongila changajhoghopa nhwalo bhachomite jhe, bhajhakumanya kubhehe bhando bhabhii mulilongo lya Yecho.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Nambo pubhamonita mundo jhola jwalamichwe ajhemite pamonga nabho, bhakahotwi ndeka kunanuu nnomo gwabhe.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Bhahe, bhajhakwalobholela bhapite panja jha chumbi cha Udamo, na bhene bhajhakuhighalika nkate bhalongila kiyepela.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 Bhalongila, “Tutende nike na bhando bhamba? Kila mundo jwatama ku Yeluchalemo amanye kikangacho chikitendike, na twenga tuhoto ndeka kuhibhilikiya lijhambu lende.
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 Nambo kulihibhilikiya lijhambu lende likotoka kuchobhela kwa bhando bhange, twakanikiye bhakotoka kulonge na mundo jhojhoha kwa liina lya Yecho.”
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Peniya, bhajhakwakema kabhele nkate, bhajhakwakanikiya bhakotoka kulonge kabhele palilongo lya bhando, hilu kubhola kwa liina lya Yecho.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Nambo Petile na Yohane bhajhakwajhanguu, “Mabhene nahadabulwa, anda chakaka palonge jha Chapanga kunyokanakii mangota kuliku kunyokanakii Chapanga.
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 Kwa mana tuhoto ndeka kuleka kulonge panane jha mambu ghala ghutughawene na kughajhoha.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Peniya, akanahota bha pa Bwalo bhala bhajhakuchocha kwajhoghowa kwa lilaka, bhajhakwalekekeya bhajhende. Bhakahotwi ndeka kwang'aha nhwalo bhando bhoha bhanumbilila Chapanga kwa nhwalo gwa lijhambu lyenio.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 Mundo jhola jwakalamichwe, akahikile panane jha yaka makome ncheche.
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Papalapala Petile na Yohane pubhalekekiwa tugha, bhajhakubhujha kwa bhajhabhe na bhajhakwalobholela mambu ghoha ghibhalongila akapiya matambiko na ighogholo.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Na bhene pubhajhohina gheniya, bhajhakulombana pamonga mukunnyopa Chapanga, bhalongila, Bhambo, mwenga ndi bhupangina kunane kwa Chapanga na nnema, mbwane pamonga na yoha ibhii mwonio!
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 Ndi mwenga jhumunteile ntumiche gwino, tate gwito Daude alongele kwa likakala lya Uhuke gwa Chapanga, akalongi,
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Bhahe, akanahota bhakolongwa bha pannema bhakibha miho,
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 “Chakaka, chakaka munahota nkolongwa Helode na Pontiyo Pilatu bhando bhu ku Ichilahele na bhando bhange chibhajhakonganike papa peniya pabomane, kwa kunkanila Yecho ntumiche gwino jhumunteile kubhehe Kilichitu Nkomboche.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 Bhene bhakapahile kuhenga ghala ghupata ghahengeka kuhumi makacho kwa likakala lino na kwa upalo gwino.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 Nambo ngohe, Bhambo dolekeya kuyenga kwabhe. Bhahe, mutupekeye akatumiche bhino likakala kutangacha lilobhe lino changa kiholo.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Bhahe, nntondobhehe lubhoko mwalamicha bhando. Ntende nginyililo na ikangacho kwa liina lya Yecho ntumiche gwino jwa Nyahinyahi.”
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Pubhajhomolila kunnyopa Chapanga, chehemo jhela jhibhakibha ijhakunyukanyuka, na bhoha bhene bhajhakuhulukiwa Uhuke gwa Chapanga. Na bhajhakutumbula kutangacha lilobhe lya Chapanga changa kiholo.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Lilongo lyoha lilijheketila likibha lyabhe limo na mwojho ghumo. Akibhiijhe hilu jhumo jwakiteila chake kilebhe chochoha, nambo bhabhaghina yoha ibhakibha nayo pamonga.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Akatenga bha Chapanga bhakajhendilii kulonge kwa makakala gha kuyoka kwa Bhambo Yecho, na jwenio Chapanga ajhakwapekeya mota hake.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Akibha ndeka mundo jhojhoha jwapongokiwa kilebhe, nhwalo bhange bhubhakibha na mighonda amu nyumba bhatehila kuchulucha na kuleta mbijha,
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 na kwakamuha akatenga mbijha yenio, na bhene bhajhakwabhaghanichila bhando bhoha ngita chibhapalita.
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 Pakibha na Nnabhe jhumo, jwabhelukilwe ku Kipulo, jwakemitwa Uchupo, na helahela akatenga bhankemita kwa liina lenge Banaba, mana jhake, “Mundo jwaleke mwojho.”
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 Jwenio hele akibha na nng'onda gwake, ajhakuchulucha, ajhakupata mbijha na kwakamuha akatenga.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.