Atos 4
dne (DNE) vs NTLH
1 Petile na Yohane pubhajhendilila kwatangachii bhando, akapiya matambiko na kilongoche nkolongwa jwa akalonda bha Nyumba jha Chapanga pamonga na Masadukayo bhange bhajhakwahikilila.
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 Bhahe, bhakayomite hake nhwalo gwa akatenga bhabhele bhala pubhabholita Yecho ayokite kuhumi mu kuwegha. Na lyenio lilongela hotuhotu kubhehe bhubhawile hele nabhayoka.
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 Peniya, nhwalo ikibha kimiho bhajhakwakamula na kwapunga mukipungo ade lichiko lyubhele.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Nambo bhando bhamahele pakate jhabhe bhajhakujheketela malobhe gha Petile na Yohane, na bhando bhoha bhubhakajheketii bhakahikii elufo nhwano mulilongo lyenio.
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 Lukela jhake, ilongoche ya Akayahude, na ighogholo na bhabhola bha Malaghalikilo bhajhakukonganika ku Yeluchalemo.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 Helahela bhakakonganike na Mpiya Litambiko nkolongwa Anase, na Kayafa, na Yohane na Alekizanda na bhando bhange bhoha bhu lukolo lwa Mpiya litambiko Nkolongwa.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Pubhajhemika Petile na Yohane palonge yabhe, bhajhakwakonya, “Bho, mangota mihenga naha kwa likakala lya ghane amu kwa liina lya ghane?”
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Peniya, Petile atwelii Uhuke gwa Chapanga twe, ajhakwajhanguu, “Ilongoche na ighogholo ya bhando.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 Anda mutukonya deleno panane jha mambu ghaumbone ghatendwilwe mundo jhola jwakalemile na alamichwe,
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 ngohe, mangota pamonga na bhando bhu ku Ichilahele bhoha umanye kubhehe mundo jhonjo ajhemite palonge jhino, alamite njelembo, kwa likakala lya liina lya Yecho Kilichitu jwa ku Nachalete, jhola mangota jhumukamambite panane jha nchalaba, nambo Chapanga akayokiche kuhumi ku bhubhawile.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 Jwenio ndi Majhandiko gha Chapanga ghilonge panane jhake.
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 Ughombokeko upatikana ndeka kwa mundo jhonge jhojhoha, kwa mana pannema poha, libhii jhe liina lenge lyapatite mundo lilihoto kughombokoka nako.”
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Bhahe, akanahota bha pa bwalo bhajhakukangacha hake kwabhona Petile na Yohane bhalongila changajhoghopa nhwalo bhachomite jhe, bhajhakumanya kubhehe bhando bhabhii mulilongo lya Yecho.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Nambo pubhamonita mundo jhola jwalamichwe ajhemite pamonga nabho, bhakahotwi ndeka kunanuu nnomo gwabhe.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 Bhahe, bhajhakwalobholela bhapite panja jha chumbi cha Udamo, na bhene bhajhakuhighalika nkate bhalongila kiyepela.
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 Bhalongila, “Tutende nike na bhando bhamba? Kila mundo jwatama ku Yeluchalemo amanye kikangacho chikitendike, na twenga tuhoto ndeka kuhibhilikiya lijhambu lende.
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 Nambo kulihibhilikiya lijhambu lende likotoka kuchobhela kwa bhando bhange, twakanikiye bhakotoka kulonge na mundo jhojhoha kwa liina lya Yecho.”
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 Peniya, bhajhakwakema kabhele nkate, bhajhakwakanikiya bhakotoka kulonge kabhele palilongo lya bhando, hilu kubhola kwa liina lya Yecho.
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Nambo Petile na Yohane bhajhakwajhanguu, “Mabhene nahadabulwa, anda chakaka palonge jha Chapanga kunyokanakii mangota kuliku kunyokanakii Chapanga.
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 Kwa mana tuhoto ndeka kuleka kulonge panane jha mambu ghala ghutughawene na kughajhoha.”
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 Peniya, akanahota bha pa Bwalo bhala bhajhakuchocha kwajhoghowa kwa lilaka, bhajhakwalekekeya bhajhende. Bhakahotwi ndeka kwang'aha nhwalo bhando bhoha bhanumbilila Chapanga kwa nhwalo gwa lijhambu lyenio.
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 Mundo jhola jwakalamichwe, akahikile panane jha yaka makome ncheche.
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 Papalapala Petile na Yohane pubhalekekiwa tugha, bhajhakubhujha kwa bhajhabhe na bhajhakwalobholela mambu ghoha ghibhalongila akapiya matambiko na ighogholo.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Na bhene pubhajhohina gheniya, bhajhakulombana pamonga mukunnyopa Chapanga, bhalongila, Bhambo, mwenga ndi bhupangina kunane kwa Chapanga na nnema, mbwane pamonga na yoha ibhii mwonio!
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 Ndi mwenga jhumunteile ntumiche gwino, tate gwito Daude alongele kwa likakala lya Uhuke gwa Chapanga, akalongi,
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 Bhahe, akanahota bhakolongwa bha pannema bhakibha miho,
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 “Chakaka, chakaka munahota nkolongwa Helode na Pontiyo Pilatu bhando bhu ku Ichilahele na bhando bhange chibhajhakonganike papa peniya pabomane, kwa kunkanila Yecho ntumiche gwino jhumunteile kubhehe Kilichitu Nkomboche.
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 Bhene bhakapahile kuhenga ghala ghupata ghahengeka kuhumi makacho kwa likakala lino na kwa upalo gwino.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 Nambo ngohe, Bhambo dolekeya kuyenga kwabhe. Bhahe, mutupekeye akatumiche bhino likakala kutangacha lilobhe lino changa kiholo.
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 Bhahe, nntondobhehe lubhoko mwalamicha bhando. Ntende nginyililo na ikangacho kwa liina lya Yecho ntumiche gwino jwa Nyahinyahi.”
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 Pubhajhomolila kunnyopa Chapanga, chehemo jhela jhibhakibha ijhakunyukanyuka, na bhoha bhene bhajhakuhulukiwa Uhuke gwa Chapanga. Na bhajhakutumbula kutangacha lilobhe lya Chapanga changa kiholo.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Lilongo lyoha lilijheketila likibha lyabhe limo na mwojho ghumo. Akibhiijhe hilu jhumo jwakiteila chake kilebhe chochoha, nambo bhabhaghina yoha ibhakibha nayo pamonga.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 Akatenga bha Chapanga bhakajhendilii kulonge kwa makakala gha kuyoka kwa Bhambo Yecho, na jwenio Chapanga ajhakwapekeya mota hake.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 Akibha ndeka mundo jhojhoha jwapongokiwa kilebhe, nhwalo bhange bhubhakibha na mighonda amu nyumba bhatehila kuchulucha na kuleta mbijha,
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 na kwakamuha akatenga mbijha yenio, na bhene bhajhakwabhaghanichila bhando bhoha ngita chibhapalita.
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 Pakibha na Nnabhe jhumo, jwabhelukilwe ku Kipulo, jwakemitwa Uchupo, na helahela akatenga bhankemita kwa liina lenge Banaba, mana jhake, “Mundo jwaleke mwojho.”
36 — ausente —
37 Jwenio hele akibha na nng'onda gwake, ajhakuchulucha, ajhakupata mbijha na kwakamuha akatenga.
37 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.