Atos 4

dne (DNE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Petile na Yohane pubhajhendilila kwatangachii bhando, akapiya matambiko na kilongoche nkolongwa jwa akalonda bha Nyumba jha Chapanga pamonga na Masadukayo bhange bhajhakwahikilila.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Bhahe, bhakayomite hake nhwalo gwa akatenga bhabhele bhala pubhabholita Yecho ayokite kuhumi mu kuwegha. Na lyenio lilongela hotuhotu kubhehe bhubhawile hele nabhayoka.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Peniya, nhwalo ikibha kimiho bhajhakwakamula na kwapunga mukipungo ade lichiko lyubhele.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Nambo bhando bhamahele pakate jhabhe bhajhakujheketela malobhe gha Petile na Yohane, na bhando bhoha bhubhakajheketii bhakahikii elufo nhwano mulilongo lyenio.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Lukela jhake, ilongoche ya Akayahude, na ighogholo na bhabhola bha Malaghalikilo bhajhakukonganika ku Yeluchalemo.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Helahela bhakakonganike na Mpiya Litambiko nkolongwa Anase, na Kayafa, na Yohane na Alekizanda na bhando bhange bhoha bhu lukolo lwa Mpiya litambiko Nkolongwa.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Pubhajhemika Petile na Yohane palonge yabhe, bhajhakwakonya, “Bho, mangota mihenga naha kwa likakala lya ghane amu kwa liina lya ghane?”
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Peniya, Petile atwelii Uhuke gwa Chapanga twe, ajhakwajhanguu, “Ilongoche na ighogholo ya bhando.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 Anda mutukonya deleno panane jha mambu ghaumbone ghatendwilwe mundo jhola jwakalemile na alamichwe,
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 ngohe, mangota pamonga na bhando bhu ku Ichilahele bhoha umanye kubhehe mundo jhonjo ajhemite palonge jhino, alamite njelembo, kwa likakala lya liina lya Yecho Kilichitu jwa ku Nachalete, jhola mangota jhumukamambite panane jha nchalaba, nambo Chapanga akayokiche kuhumi ku bhubhawile.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Jwenio ndi Majhandiko gha Chapanga ghilonge panane jhake.
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Ughombokeko upatikana ndeka kwa mundo jhonge jhojhoha, kwa mana pannema poha, libhii jhe liina lenge lyapatite mundo lilihoto kughombokoka nako.”
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Bhahe, akanahota bha pa bwalo bhajhakukangacha hake kwabhona Petile na Yohane bhalongila changajhoghopa nhwalo bhachomite jhe, bhajhakumanya kubhehe bhando bhabhii mulilongo lya Yecho.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Nambo pubhamonita mundo jhola jwalamichwe ajhemite pamonga nabho, bhakahotwi ndeka kunanuu nnomo gwabhe.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Bhahe, bhajhakwalobholela bhapite panja jha chumbi cha Udamo, na bhene bhajhakuhighalika nkate bhalongila kiyepela.
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 Bhalongila, “Tutende nike na bhando bhamba? Kila mundo jwatama ku Yeluchalemo amanye kikangacho chikitendike, na twenga tuhoto ndeka kuhibhilikiya lijhambu lende.
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Nambo kulihibhilikiya lijhambu lende likotoka kuchobhela kwa bhando bhange, twakanikiye bhakotoka kulonge na mundo jhojhoha kwa liina lya Yecho.”
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Peniya, bhajhakwakema kabhele nkate, bhajhakwakanikiya bhakotoka kulonge kabhele palilongo lya bhando, hilu kubhola kwa liina lya Yecho.
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Nambo Petile na Yohane bhajhakwajhanguu, “Mabhene nahadabulwa, anda chakaka palonge jha Chapanga kunyokanakii mangota kuliku kunyokanakii Chapanga.
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Kwa mana tuhoto ndeka kuleka kulonge panane jha mambu ghala ghutughawene na kughajhoha.”
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Peniya, akanahota bha pa Bwalo bhala bhajhakuchocha kwajhoghowa kwa lilaka, bhajhakwalekekeya bhajhende. Bhakahotwi ndeka kwang'aha nhwalo bhando bhoha bhanumbilila Chapanga kwa nhwalo gwa lijhambu lyenio.
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 Mundo jhola jwakalamichwe, akahikile panane jha yaka makome ncheche.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Papalapala Petile na Yohane pubhalekekiwa tugha, bhajhakubhujha kwa bhajhabhe na bhajhakwalobholela mambu ghoha ghibhalongila akapiya matambiko na ighogholo.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Na bhene pubhajhohina gheniya, bhajhakulombana pamonga mukunnyopa Chapanga, bhalongila, Bhambo, mwenga ndi bhupangina kunane kwa Chapanga na nnema, mbwane pamonga na yoha ibhii mwonio!
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Ndi mwenga jhumunteile ntumiche gwino, tate gwito Daude alongele kwa likakala lya Uhuke gwa Chapanga, akalongi,
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Bhahe, akanahota bhakolongwa bha pannema bhakibha miho,
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 “Chakaka, chakaka munahota nkolongwa Helode na Pontiyo Pilatu bhando bhu ku Ichilahele na bhando bhange chibhajhakonganike papa peniya pabomane, kwa kunkanila Yecho ntumiche gwino jhumunteile kubhehe Kilichitu Nkomboche.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Bhene bhakapahile kuhenga ghala ghupata ghahengeka kuhumi makacho kwa likakala lino na kwa upalo gwino.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Nambo ngohe, Bhambo dolekeya kuyenga kwabhe. Bhahe, mutupekeye akatumiche bhino likakala kutangacha lilobhe lino changa kiholo.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Bhahe, nntondobhehe lubhoko mwalamicha bhando. Ntende nginyililo na ikangacho kwa liina lya Yecho ntumiche gwino jwa Nyahinyahi.”
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Pubhajhomolila kunnyopa Chapanga, chehemo jhela jhibhakibha ijhakunyukanyuka, na bhoha bhene bhajhakuhulukiwa Uhuke gwa Chapanga. Na bhajhakutumbula kutangacha lilobhe lya Chapanga changa kiholo.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Lilongo lyoha lilijheketila likibha lyabhe limo na mwojho ghumo. Akibhiijhe hilu jhumo jwakiteila chake kilebhe chochoha, nambo bhabhaghina yoha ibhakibha nayo pamonga.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Akatenga bha Chapanga bhakajhendilii kulonge kwa makakala gha kuyoka kwa Bhambo Yecho, na jwenio Chapanga ajhakwapekeya mota hake.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Akibha ndeka mundo jhojhoha jwapongokiwa kilebhe, nhwalo bhange bhubhakibha na mighonda amu nyumba bhatehila kuchulucha na kuleta mbijha,
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 na kwakamuha akatenga mbijha yenio, na bhene bhajhakwabhaghanichila bhando bhoha ngita chibhapalita.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Pakibha na Nnabhe jhumo, jwabhelukilwe ku Kipulo, jwakemitwa Uchupo, na helahela akatenga bhankemita kwa liina lenge Banaba, mana jhake, “Mundo jwaleke mwojho.”
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 Jwenio hele akibha na nng'onda gwake, ajhakuchulucha, ajhakupata mbijha na kwakamuha akatenga.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.