Atos 4
dne (DNE) vs ACF
1 Petile na Yohane pubhajhendilila kwatangachii bhando, akapiya matambiko na kilongoche nkolongwa jwa akalonda bha Nyumba jha Chapanga pamonga na Masadukayo bhange bhajhakwahikilila.
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 Bhahe, bhakayomite hake nhwalo gwa akatenga bhabhele bhala pubhabholita Yecho ayokite kuhumi mu kuwegha. Na lyenio lilongela hotuhotu kubhehe bhubhawile hele nabhayoka.
2 Doendo-se muito de que ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos.
3 Peniya, nhwalo ikibha kimiho bhajhakwakamula na kwapunga mukipungo ade lichiko lyubhele.
3 E lançaram mão deles, e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Nambo bhando bhamahele pakate jhabhe bhajhakujheketela malobhe gha Petile na Yohane, na bhando bhoha bhubhakajheketii bhakahikii elufo nhwano mulilongo lyenio.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 Lukela jhake, ilongoche ya Akayahude, na ighogholo na bhabhola bha Malaghalikilo bhajhakukonganika ku Yeluchalemo.
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 Helahela bhakakonganike na Mpiya Litambiko nkolongwa Anase, na Kayafa, na Yohane na Alekizanda na bhando bhange bhoha bhu lukolo lwa Mpiya litambiko Nkolongwa.
6 E Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 Pubhajhemika Petile na Yohane palonge yabhe, bhajhakwakonya, “Bho, mangota mihenga naha kwa likakala lya ghane amu kwa liina lya ghane?”
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Peniya, Petile atwelii Uhuke gwa Chapanga twe, ajhakwajhanguu, “Ilongoche na ighogholo ya bhando.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo, e vós, anciãos de Israel,
9 Anda mutukonya deleno panane jha mambu ghaumbone ghatendwilwe mundo jhola jwakalemile na alamichwe,
9 Visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo, e do modo como foi curado,
10 ngohe, mangota pamonga na bhando bhu ku Ichilahele bhoha umanye kubhehe mundo jhonjo ajhemite palonge jhino, alamite njelembo, kwa likakala lya liina lya Yecho Kilichitu jwa ku Nachalete, jhola mangota jhumukamambite panane jha nchalaba, nambo Chapanga akayokiche kuhumi ku bhubhawile.
10 Seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 Jwenio ndi Majhandiko gha Chapanga ghilonge panane jhake.
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 Ughombokeko upatikana ndeka kwa mundo jhonge jhojhoha, kwa mana pannema poha, libhii jhe liina lenge lyapatite mundo lilihoto kughombokoka nako.”
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Bhahe, akanahota bha pa bwalo bhajhakukangacha hake kwabhona Petile na Yohane bhalongila changajhoghopa nhwalo bhachomite jhe, bhajhakumanya kubhehe bhando bhabhii mulilongo lya Yecho.
13 Então eles, vendo a ousadia de Pedro e João, e informados de que eram homens sem letras e indoutos, maravilharam-se e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Nambo pubhamonita mundo jhola jwalamichwe ajhemite pamonga nabho, bhakahotwi ndeka kunanuu nnomo gwabhe.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Bhahe, bhajhakwalobholela bhapite panja jha chumbi cha Udamo, na bhene bhajhakuhighalika nkate bhalongila kiyepela.
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 Bhalongila, “Tutende nike na bhando bhamba? Kila mundo jwatama ku Yeluchalemo amanye kikangacho chikitendike, na twenga tuhoto ndeka kuhibhilikiya lijhambu lende.
16 Dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 Nambo kulihibhilikiya lijhambu lende likotoka kuchobhela kwa bhando bhange, twakanikiye bhakotoka kulonge na mundo jhojhoha kwa liina lya Yecho.”
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 Peniya, bhajhakwakema kabhele nkate, bhajhakwakanikiya bhakotoka kulonge kabhele palilongo lya bhando, hilu kubhola kwa liina lya Yecho.
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 Nambo Petile na Yohane bhajhakwajhanguu, “Mabhene nahadabulwa, anda chakaka palonge jha Chapanga kunyokanakii mangota kuliku kunyokanakii Chapanga.
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 Kwa mana tuhoto ndeka kuleka kulonge panane jha mambu ghala ghutughawene na kughajhoha.”
20 Porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 Peniya, akanahota bha pa Bwalo bhala bhajhakuchocha kwajhoghowa kwa lilaka, bhajhakwalekekeya bhajhende. Bhakahotwi ndeka kwang'aha nhwalo bhando bhoha bhanumbilila Chapanga kwa nhwalo gwa lijhambu lyenio.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Mundo jhola jwakalamichwe, akahikile panane jha yaka makome ncheche.
22 Pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 Papalapala Petile na Yohane pubhalekekiwa tugha, bhajhakubhujha kwa bhajhabhe na bhajhakwalobholela mambu ghoha ghibhalongila akapiya matambiko na ighogholo.
23 E, soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 Na bhene pubhajhohina gheniya, bhajhakulombana pamonga mukunnyopa Chapanga, bhalongila, Bhambo, mwenga ndi bhupangina kunane kwa Chapanga na nnema, mbwane pamonga na yoha ibhii mwonio!
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus, e disseram: Senhor, tu és o Deus que fizeste o céu, e a terra, e o mar e tudo o que neles há;
25 Ndi mwenga jhumunteile ntumiche gwino, tate gwito Daude alongele kwa likakala lya Uhuke gwa Chapanga, akalongi,
25 Que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram os gentios, e os povos pensaram coisas vãs?
26 Bhahe, akanahota bhakolongwa bha pannema bhakibha miho,
26 Levantaram-se os reis da terra,E os príncipes se ajuntaram à uma,Contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 “Chakaka, chakaka munahota nkolongwa Helode na Pontiyo Pilatu bhando bhu ku Ichilahele na bhando bhange chibhajhakonganike papa peniya pabomane, kwa kunkanila Yecho ntumiche gwino jhumunteile kubhehe Kilichitu Nkomboche.
27 Porque verdadeiramente contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel;
28 Bhene bhakapahile kuhenga ghala ghupata ghahengeka kuhumi makacho kwa likakala lino na kwa upalo gwino.
28 Para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 Nambo ngohe, Bhambo dolekeya kuyenga kwabhe. Bhahe, mutupekeye akatumiche bhino likakala kutangacha lilobhe lino changa kiholo.
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra;
30 Bhahe, nntondobhehe lubhoko mwalamicha bhando. Ntende nginyililo na ikangacho kwa liina lya Yecho ntumiche gwino jwa Nyahinyahi.”
30 Enquanto estendes a tua mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Filho Jesus.
31 Pubhajhomolila kunnyopa Chapanga, chehemo jhela jhibhakibha ijhakunyukanyuka, na bhoha bhene bhajhakuhulukiwa Uhuke gwa Chapanga. Na bhajhakutumbula kutangacha lilobhe lya Chapanga changa kiholo.
31 E, tendo orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 Lilongo lyoha lilijheketila likibha lyabhe limo na mwojho ghumo. Akibhiijhe hilu jhumo jwakiteila chake kilebhe chochoha, nambo bhabhaghina yoha ibhakibha nayo pamonga.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Akatenga bha Chapanga bhakajhendilii kulonge kwa makakala gha kuyoka kwa Bhambo Yecho, na jwenio Chapanga ajhakwapekeya mota hake.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Akibha ndeka mundo jhojhoha jwapongokiwa kilebhe, nhwalo bhange bhubhakibha na mighonda amu nyumba bhatehila kuchulucha na kuleta mbijha,
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido, e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 na kwakamuha akatenga mbijha yenio, na bhene bhajhakwabhaghanichila bhando bhoha ngita chibhapalita.
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 Pakibha na Nnabhe jhumo, jwabhelukilwe ku Kipulo, jwakemitwa Uchupo, na helahela akatenga bhankemita kwa liina lenge Banaba, mana jhake, “Mundo jwaleke mwojho.”
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé(que, traduzido, é Filho da consolação), levita, natural de Chipre,
37 Jwenio hele akibha na nng'onda gwake, ajhakuchulucha, ajhakupata mbijha na kwakamuha akatenga.
37 Possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.