Atos 3
dne (DNE) vs VC
1 Lichiko limo Petile na Yohane bhajhahwila pa Nyumba jha Chapanga chaa ticha kunnyopa Chapanga.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 Machiko gheniya bhando bhangheghita mundo jhumo jwalemile kuhumii mukubhelukwa kwake. Kila lichiko bhando bhangheghita mundo jwenio na kummeka pa nnyango gwenio ghukemitwa, “Nnyango gwa mbone,” ajhope mbijha kwa bhando bhubhajhingila mu Nyumba jha Chapanga.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Mundo jhola pabhabhonita Petile na Yohane bhajhingila nkate mu Nyumba jha Chapanga, ajhakwajhopa, bhampele mbijha!
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Petile na Yohane bhajhakupihikiya miho, peniya Petile ajhakunnobholela, “Tulolekeya twenga!”
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Mundo jhola ajhakwalolekeya, ahobholila napata kilebhe chochoha kuhumi kwabhe.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Nambo Petile ajhakunnobholela, “Ngwete ndeka madine gha feza hilu chaabo, nambo chinimpela kilebhe chiminako. Kwa liina lya Yecho Kilichitu jwa ku Nachalete, jhinuka na ntyange!”
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Peniya, Petile ajhakunkamula lubhoko lwalelo na ajhakuntangatila kunyinula. Papalapala makongono na majhugho gha mundo jwenio ghajhakubhehe na likakala.
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 Ajhakuhomba kwa makongono ghake na kutumbuu kutyanga. Peniya, ajhakujhingila nabho mu Nyumba jha Chapanga, akibha atyangita na kuhomba homba kongo annumbilila Chapanga.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Bhando bhoha pubhamonita akityanga na kunnomba Chapanga,
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 pubhaumanyita kubhehe ndi jhola jwawelita kujhopa jhopa pa nnyango gwa Nyumba jha Chapanga ghukemitwa “Nnyango gwa mbone,” bhajhakuchituka na kukangacha hake mambu gheniya ghughapitile.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Bhando bhoha bhajhakuhechuka Petile na Yohane pubhajhahwila mu Bwalo jha Selemane, kongo mundo jwenio bhalongohi nako.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Petile pabhalolikiya bhando bheniya, ajhakwalobholela, “Bhando bhu ku Ichilahele, nhwalo ghane mukangacha naha kilebhe chenje? Nhwalo gwa nike mutupihikiya miho ngita mundo jhonjo atyangite kwa ukindendeke gwa twenga amu twaumbone palonge jha Chapanga?
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Chapanga jwa Ulahimo na Isaka na Yakobu na Chapanga jwa akahoko bhito, antondobhiye ntumiche gwake Yecho jwabhii na ukolongwa. Jwenio ndi jhola jhumupukila nukumpeka kwa akanahota na kunkana palonge jha Pilatu, Pilatu ndi palongila jhonjo munekekeye.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Akibha jwanyahinyahi palonge jha Chapanga na jwahengita ghapala Chapanga, nambo mangota nnyakunkana, nnyakunyopa Pilatu amopolele mundo jwakomita bhando.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 Bhahe, mangota mukakomite jhola jwabhii chembwe cha ughome. Nambo Chapanga ajhakuyowa kuhumi kubhawile, na twenga tulolite kwa miho gwito lijhambu lyenio.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Kwa kulijheketela liina lya Yecho, mundo hojho jhumumwona na kuumanya apatite likakala. Kwa liina na kihobholelo chikihuma kwa jwenio Yecho ndi kinamiche njelembo mundo jhonjo jhumumwona.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 “Ngohe makalongo bhango, nimanya kubhehe mangota na akanahota bhino mukantendite gheniya nhwalo gwa kupumbumuka kwino.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Nambo Chapanga akatangiche malobhe ghake kuhumi makacho kwa ndela jha milondole bhake, ipalitwa Kilichitu ang'ahike.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 Ngoheno, munyeketele na kuuleka uhakaho gwino na mung'alambukile Chapanga anekekeye uhakaho gwino,
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 anda ntehi yenio nanyonjekewa makakala gha Uhuke kuhumi kwa Bhambo, na jwenio natuma Kilichitu jwahagwile ndi Yecho.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Na jwenio ipalwa ahighalika koko kunane kwa Chapanga ade Chapanga papala kuitenda ilebhe yoha iyono. Ngita chalongila kuhumii makacho kwa milomo jha milondole bhake bha nyahinyahi.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Kwa nhwalo Mucha akalongile, ‘Bhambo Chapanga gwino nanetelangana milondole ngita nenga, jwenio nahumila pakate jhino mabhene, mipalwa kunyokanikiya kila kilebhe channobholela.
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Mundo jhojhoha jwangannyokanikiya nnondole jwenio jwa Chapanga, chabhambalwa kutale na bhando bhake na kukomelekelwa.’
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 Petile pajhendilila kulonge, milondole bhoha bha Chapanga kutumbulila Samwele na bhala bhubhahikita panyuma jhake, bhatangicha mambu ghughatendeka machiko ghanga.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Kwa lilaghano lela lyabhekita Chapanga kwa ndela jha milondole bhake ndi hino mangota, na helahela lilaghano lyatehila Chapanga na hoko gwino Ulahimo ndi lino. Ngita channobholila Ulahimo, ‘Kupete ibheluko hino, na bhando bhoha bha pannema nabhabha na mota.’
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Bhahe, Chapanga payohita Yecho na akatumbwii kuntuma kwino, anetele mota na antende kila jhumo gwino na kughalambula ndela jhino jhanganandela.”
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.