Atos 3

dne (DNE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lichiko limo Petile na Yohane bhajhahwila pa Nyumba jha Chapanga chaa ticha kunnyopa Chapanga.
1 Certo dia de tarde, Pedro e João estavam indo ao Templo para a oração das três horas.
2 Machiko gheniya bhando bhangheghita mundo jhumo jwalemile kuhumii mukubhelukwa kwake. Kila lichiko bhando bhangheghita mundo jwenio na kummeka pa nnyango gwenio ghukemitwa, “Nnyango gwa mbone,” ajhope mbijha kwa bhando bhubhajhingila mu Nyumba jha Chapanga.
2 Estava ali um homem que tinha nascido coxo. Todos os dias ele era levado para um dos portões do Templo, chamado “Portão Formoso”, a fim de pedir esmolas às pessoas que entravam no pátio do Templo.
3 Mundo jhola pabhabhonita Petile na Yohane bhajhingila nkate mu Nyumba jha Chapanga, ajhakwajhopa, bhampele mbijha!
3 Quando o coxo viu Pedro e João entrando, pediu uma esmola.
4 Petile na Yohane bhajhakupihikiya miho, peniya Petile ajhakunnobholela, “Tulolekeya twenga!”
4 Eles olharam firmemente para ele, e Pedro disse: — Olhe para nós!
5 Mundo jhola ajhakwalolekeya, ahobholila napata kilebhe chochoha kuhumi kwabhe.
5 O homem olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Nambo Petile ajhakunnobholela, “Ngwete ndeka madine gha feza hilu chaabo, nambo chinimpela kilebhe chiminako. Kwa liina lya Yecho Kilichitu jwa ku Nachalete, jhinuka na ntyange!”
6 Então Pedro disse: — Não tenho nenhum dinheiro, mas o que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande.
7 Peniya, Petile ajhakunkamula lubhoko lwalelo na ajhakuntangatila kunyinula. Papalapala makongono na majhugho gha mundo jwenio ghajhakubhehe na likakala.
7 Em seguida Pedro pegou a mão direita do homem e o ajudou a se levantar. No mesmo instante os pés e os tornozelos dele ficaram firmes.
8 Ajhakuhomba kwa makongono ghake na kutumbuu kutyanga. Peniya, ajhakujhingila nabho mu Nyumba jha Chapanga, akibha atyangita na kuhomba homba kongo annumbilila Chapanga.
8 Então ele deu um pulo, ficou de pé e começou a andar. Depois entrou no pátio do Templo com eles, andando, pulando e agradecendo a Deus.
9 Bhando bhoha pubhamonita akityanga na kunnomba Chapanga,
9 Toda a multidão viu o homem pulando e louvando a Deus.
10 pubhaumanyita kubhehe ndi jhola jwawelita kujhopa jhopa pa nnyango gwa Nyumba jha Chapanga ghukemitwa “Nnyango gwa mbone,” bhajhakuchituka na kukangacha hake mambu gheniya ghughapitile.
10 Quando perceberam que aquele era o mendigo que ficava sentado perto do Portão Formoso do Templo, ficaram admirados e espantados com o que havia acontecido.
11 Bhando bhoha bhajhakuhechuka Petile na Yohane pubhajhahwila mu Bwalo jha Selemane, kongo mundo jwenio bhalongohi nako.
11 O homem que havia sido curado acompanhou Pedro e João. Todas as pessoas estavam admiradas e correram para a parte do pátio do Templo chamada “ Alpendre de Salomão ”, onde eles estavam.
12 Petile pabhalolikiya bhando bheniya, ajhakwalobholela, “Bhando bhu ku Ichilahele, nhwalo ghane mukangacha naha kilebhe chenje? Nhwalo gwa nike mutupihikiya miho ngita mundo jhonjo atyangite kwa ukindendeke gwa twenga amu twaumbone palonge jha Chapanga?
12 Quando Pedro viu isso, disse ao povo: — Israelitas, por que vocês estão admirados? Por que estão olhando firmemente para nós como se tivéssemos feito este homem andar por causa do nosso próprio poder ou por causa da nossa dedicação a Deus?
13 Chapanga jwa Ulahimo na Isaka na Yakobu na Chapanga jwa akahoko bhito, antondobhiye ntumiche gwake Yecho jwabhii na ukolongwa. Jwenio ndi jhola jhumupukila nukumpeka kwa akanahota na kunkana palonge jha Pilatu, Pilatu ndi palongila jhonjo munekekeye.
13 O Deus dos nossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vocês o entregaram às autoridades e o rejeitaram diante de Pilatos; e, quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quiseram.
14 Akibha jwanyahinyahi palonge jha Chapanga na jwahengita ghapala Chapanga, nambo mangota nnyakunkana, nnyakunyopa Pilatu amopolele mundo jwakomita bhando.
14 Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso.
15 Bhahe, mangota mukakomite jhola jwabhii chembwe cha ughome. Nambo Chapanga ajhakuyowa kuhumi kubhawile, na twenga tulolite kwa miho gwito lijhambu lyenio.
15 Assim vocês mataram o Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e nós somos testemunhas disso.
16 Kwa kulijheketela liina lya Yecho, mundo hojho jhumumwona na kuumanya apatite likakala. Kwa liina na kihobholelo chikihuma kwa jwenio Yecho ndi kinamiche njelembo mundo jhonjo jhumumwona.
16 Foi o poder do nome de Jesus que deu forças a este homem. O que vocês estão vendo e sabendo foi feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em Jesus que curou este homem em frente de todos vocês.
17 “Ngohe makalongo bhango, nimanya kubhehe mangota na akanahota bhino mukantendite gheniya nhwalo gwa kupumbumuka kwino.
17 — Agora, meus irmãos, eu sei que o que vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi sem saber o que estavam fazendo.
18 Nambo Chapanga akatangiche malobhe ghake kuhumi makacho kwa ndela jha milondole bhake, ipalitwa Kilichitu ang'ahike.
18 Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado há muito tempo pelos profetas , isto é, que o Messias , que ele escolheu, tinha de sofrer.
19 Ngoheno, munyeketele na kuuleka uhakaho gwino na mung'alambukile Chapanga anekekeye uhakaho gwino,
19 Portanto, arrependam-se e voltem para Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de vocês.
20 anda ntehi yenio nanyonjekewa makakala gha Uhuke kuhumi kwa Bhambo, na jwenio natuma Kilichitu jwahagwile ndi Yecho.
20 E também para que tempos de nova força espiritual venham do Senhor, e ele mande Jesus, que ele já tinha escolhido para ser o Messias de vocês.
21 Na jwenio ipalwa ahighalika koko kunane kwa Chapanga ade Chapanga papala kuitenda ilebhe yoha iyono. Ngita chalongila kuhumii makacho kwa milomo jha milondole bhake bha nyahinyahi.
21 Jesus precisa ficar no céu até chegar o tempo em que todas as coisas serão renovadas, como Deus anunciou há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros, os profetas.
22 Kwa nhwalo Mucha akalongile, ‘Bhambo Chapanga gwino nanetelangana milondole ngita nenga, jwenio nahumila pakate jhino mabhene, mipalwa kunyokanikiya kila kilebhe channobholela.
22 Pois Moisés disse: “Do meio de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes disser.
23 Mundo jhojhoha jwangannyokanikiya nnondole jwenio jwa Chapanga, chabhambalwa kutale na bhando bhake na kukomelekelwa.’
23 Aquele que não obedecer será separado do povo de Deus e destruído.”
24 Petile pajhendilila kulonge, milondole bhoha bha Chapanga kutumbulila Samwele na bhala bhubhahikita panyuma jhake, bhatangicha mambu ghughatendeka machiko ghanga.
24 Samuel e todos os profetas que vieram depois dele falaram a respeito destes dias.
25 Kwa lilaghano lela lyabhekita Chapanga kwa ndela jha milondole bhake ndi hino mangota, na helahela lilaghano lyatehila Chapanga na hoko gwino Ulahimo ndi lino. Ngita channobholila Ulahimo, ‘Kupete ibheluko hino, na bhando bhoha bha pannema nabhabha na mota.’
25 As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: “Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.”
26 Bhahe, Chapanga payohita Yecho na akatumbwii kuntuma kwino, anetele mota na antende kila jhumo gwino na kughalambula ndela jhino jhanganandela.”
26 — Assim Deus escolheu o seu Servo e o mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, e para que cada um de vocês abandone os seus pecados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.