Atos 3

dne (DNE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lichiko limo Petile na Yohane bhajhahwila pa Nyumba jha Chapanga chaa ticha kunnyopa Chapanga.
1 Certo dia Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, às três horas da tarde.
2 Machiko gheniya bhando bhangheghita mundo jhumo jwalemile kuhumii mukubhelukwa kwake. Kila lichiko bhando bhangheghita mundo jwenio na kummeka pa nnyango gwenio ghukemitwa, “Nnyango gwa mbone,” ajhope mbijha kwa bhando bhubhajhingila mu Nyumba jha Chapanga.
2 Estava sendo levado para a porta do templo chamada Formosa um aleijado de nascença, que ali era colocado todos os dias para pedir esmolas aos que entravam no templo.
3 Mundo jhola pabhabhonita Petile na Yohane bhajhingila nkate mu Nyumba jha Chapanga, ajhakwajhopa, bhampele mbijha!
3 Vendo que Pedro e João iam entrar no pátio do templo, pediu-lhes esmola.
4 Petile na Yohane bhajhakupihikiya miho, peniya Petile ajhakunnobholela, “Tulolekeya twenga!”
4 Pedro e João olharam bem para ele e, então, Pedro disse: "Olhe para nós! "
5 Mundo jhola ajhakwalolekeya, ahobholila napata kilebhe chochoha kuhumi kwabhe.
5 O homem olhou para eles com atenção, esperando receber deles alguma coisa.
6 Nambo Petile ajhakunnobholela, “Ngwete ndeka madine gha feza hilu chaabo, nambo chinimpela kilebhe chiminako. Kwa liina lya Yecho Kilichitu jwa ku Nachalete, jhinuka na ntyange!”
6 Disse Pedro: "Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isto lhe dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, ande".
7 Peniya, Petile ajhakunkamula lubhoko lwalelo na ajhakuntangatila kunyinula. Papalapala makongono na majhugho gha mundo jwenio ghajhakubhehe na likakala.
7 Segurando-o pela mão direita, ajudou-o a levantar-se, e imediatamente os pés e os tornozelos do homem ficaram firmes.
8 Ajhakuhomba kwa makongono ghake na kutumbuu kutyanga. Peniya, ajhakujhingila nabho mu Nyumba jha Chapanga, akibha atyangita na kuhomba homba kongo annumbilila Chapanga.
8 E de um salto pôs-se de pé e começou a andar. Depois entrou com eles no pátio do templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Bhando bhoha pubhamonita akityanga na kunnomba Chapanga,
9 Quando todo o povo o viu andando e louvando a Deus,
10 pubhaumanyita kubhehe ndi jhola jwawelita kujhopa jhopa pa nnyango gwa Nyumba jha Chapanga ghukemitwa “Nnyango gwa mbone,” bhajhakuchituka na kukangacha hake mambu gheniya ghughapitile.
10 reconheceu que era ele o mesmo homem que costumava mendigar sentado à porta do templo chamada Formosa. Todos ficaram perplexos e muito admirados com o que lhe tinha acontecido.
11 Bhando bhoha bhajhakuhechuka Petile na Yohane pubhajhahwila mu Bwalo jha Selemane, kongo mundo jwenio bhalongohi nako.
11 Apegando-se o mendigo a Pedro e João, todo o povo ficou maravilhado e correu até eles, ao lugar chamado Pórtico de Salomão.
12 Petile pabhalolikiya bhando bheniya, ajhakwalobholela, “Bhando bhu ku Ichilahele, nhwalo ghane mukangacha naha kilebhe chenje? Nhwalo gwa nike mutupihikiya miho ngita mundo jhonjo atyangite kwa ukindendeke gwa twenga amu twaumbone palonge jha Chapanga?
12 Vendo isso, Pedro lhes disse: "Israelitas, por que isto os surpreende? Por que vocês estão olhando para nós, como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou piedade?
13 Chapanga jwa Ulahimo na Isaka na Yakobu na Chapanga jwa akahoko bhito, antondobhiye ntumiche gwake Yecho jwabhii na ukolongwa. Jwenio ndi jhola jhumupukila nukumpeka kwa akanahota na kunkana palonge jha Pilatu, Pilatu ndi palongila jhonjo munekekeye.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus dos nossos antepassados, glorificou seu servo Jesus, a quem vocês entregaram para ser morto e negaram perante Pilatos, embora ele tivesse decidido soltá-lo.
14 Akibha jwanyahinyahi palonge jha Chapanga na jwahengita ghapala Chapanga, nambo mangota nnyakunkana, nnyakunyopa Pilatu amopolele mundo jwakomita bhando.
14 Vocês negaram publicamente o Santo e Justo e pediram que lhes fosse libertado um assassino.
15 Bhahe, mangota mukakomite jhola jwabhii chembwe cha ughome. Nambo Chapanga ajhakuyowa kuhumi kubhawile, na twenga tulolite kwa miho gwito lijhambu lyenio.
15 Vocês mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas disso.
16 Kwa kulijheketela liina lya Yecho, mundo hojho jhumumwona na kuumanya apatite likakala. Kwa liina na kihobholelo chikihuma kwa jwenio Yecho ndi kinamiche njelembo mundo jhonjo jhumumwona.
16 Pela fé no nome de Jesus, o Nome curou este homem que vocês vêem e conhecem. A fé que vem por meio dele lhe deu esta saúde perfeita, como todos podem ver.
17 “Ngohe makalongo bhango, nimanya kubhehe mangota na akanahota bhino mukantendite gheniya nhwalo gwa kupumbumuka kwino.
17 "Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, bem como os seus líderes.
18 Nambo Chapanga akatangiche malobhe ghake kuhumi makacho kwa ndela jha milondole bhake, ipalitwa Kilichitu ang'ahike.
18 Mas foi assim que Deus cumpriu o que tinha predito por todos os profetas, dizendo que o seu Cristo haveria de sofrer.
19 Ngoheno, munyeketele na kuuleka uhakaho gwino na mung'alambukile Chapanga anekekeye uhakaho gwino,
19 Arrependam-se, pois, e voltem-se para Deus, para que os seus pecados sejam cancelados,
20 anda ntehi yenio nanyonjekewa makakala gha Uhuke kuhumi kwa Bhambo, na jwenio natuma Kilichitu jwahagwile ndi Yecho.
20 para que venham tempos de descanso da parte do Senhor, e ele mande o Cristo, o qual lhes foi designado, Jesus.
21 Na jwenio ipalwa ahighalika koko kunane kwa Chapanga ade Chapanga papala kuitenda ilebhe yoha iyono. Ngita chalongila kuhumii makacho kwa milomo jha milondole bhake bha nyahinyahi.
21 É necessário que ele permaneça no céu até que chegue o tempo em que Deus restaurará todas as coisas, como falou há muito tempo, por meio dos seus santos profetas.
22 Kwa nhwalo Mucha akalongile, ‘Bhambo Chapanga gwino nanetelangana milondole ngita nenga, jwenio nahumila pakate jhino mabhene, mipalwa kunyokanikiya kila kilebhe channobholela.
22 Pois disse Moisés: ‘O Senhor Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu; ouçam-no em tudo o que ele lhes disser.
23 Mundo jhojhoha jwangannyokanikiya nnondole jwenio jwa Chapanga, chabhambalwa kutale na bhando bhake na kukomelekelwa.’
23 Quem não ouvir esse profeta, será eliminado do meio do seu povo’.
24 Petile pajhendilila kulonge, milondole bhoha bha Chapanga kutumbulila Samwele na bhala bhubhahikita panyuma jhake, bhatangicha mambu ghughatendeka machiko ghanga.
24 "De fato, todos os profetas, de Samuel em diante, um por um, falaram e predisseram estes dias.
25 Kwa lilaghano lela lyabhekita Chapanga kwa ndela jha milondole bhake ndi hino mangota, na helahela lilaghano lyatehila Chapanga na hoko gwino Ulahimo ndi lino. Ngita channobholila Ulahimo, ‘Kupete ibheluko hino, na bhando bhoha bha pannema nabhabha na mota.’
25 E vocês são herdeiros dos profetas e da aliança que Deus fez com os seus antepassados. Ele disse a Abraão: ‘Por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados’.
26 Bhahe, Chapanga payohita Yecho na akatumbwii kuntuma kwino, anetele mota na antende kila jhumo gwino na kughalambula ndela jhino jhanganandela.”
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês, para abençoá-los, convertendo cada um de vocês das suas maldades".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.