Atos 3
dne (DNE) vs ARC
1 Lichiko limo Petile na Yohane bhajhahwila pa Nyumba jha Chapanga chaa ticha kunnyopa Chapanga.
1 Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 Machiko gheniya bhando bhangheghita mundo jhumo jwalemile kuhumii mukubhelukwa kwake. Kila lichiko bhando bhangheghita mundo jwenio na kummeka pa nnyango gwenio ghukemitwa, “Nnyango gwa mbone,” ajhope mbijha kwa bhando bhubhajhingila mu Nyumba jha Chapanga.
2 E era trazido um varão que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Mundo jhola pabhabhonita Petile na Yohane bhajhingila nkate mu Nyumba jha Chapanga, ajhakwajhopa, bhampele mbijha!
3 Ele, vendo a Pedro e a João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Petile na Yohane bhajhakupihikiya miho, peniya Petile ajhakunnobholela, “Tulolekeya twenga!”
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Mundo jhola ajhakwalolekeya, ahobholila napata kilebhe chochoha kuhumi kwabhe.
5 E olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Nambo Petile ajhakunnobholela, “Ngwete ndeka madine gha feza hilu chaabo, nambo chinimpela kilebhe chiminako. Kwa liina lya Yecho Kilichitu jwa ku Nachalete, jhinuka na ntyange!”
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 Peniya, Petile ajhakunkamula lubhoko lwalelo na ajhakuntangatila kunyinula. Papalapala makongono na majhugho gha mundo jwenio ghajhakubhehe na likakala.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e tornozelos se firmaram.
8 Ajhakuhomba kwa makongono ghake na kutumbuu kutyanga. Peniya, ajhakujhingila nabho mu Nyumba jha Chapanga, akibha atyangita na kuhomba homba kongo annumbilila Chapanga.
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 Bhando bhoha pubhamonita akityanga na kunnomba Chapanga,
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 pubhaumanyita kubhehe ndi jhola jwawelita kujhopa jhopa pa nnyango gwa Nyumba jha Chapanga ghukemitwa “Nnyango gwa mbone,” bhajhakuchituka na kukangacha hake mambu gheniya ghughapitile.
10 e conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro pelo que lhe acontecera.
11 Bhando bhoha bhajhakuhechuka Petile na Yohane pubhajhahwila mu Bwalo jha Selemane, kongo mundo jwenio bhalongohi nako.
11 E, apegando-se ele a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles no alpendre chamado de Salomão.
12 Petile pabhalolikiya bhando bheniya, ajhakwalobholela, “Bhando bhu ku Ichilahele, nhwalo ghane mukangacha naha kilebhe chenje? Nhwalo gwa nike mutupihikiya miho ngita mundo jhonjo atyangite kwa ukindendeke gwa twenga amu twaumbone palonge jha Chapanga?
12 E, quando Pedro viu isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 Chapanga jwa Ulahimo na Isaka na Yakobu na Chapanga jwa akahoko bhito, antondobhiye ntumiche gwake Yecho jwabhii na ukolongwa. Jwenio ndi jhola jhumupukila nukumpeka kwa akanahota na kunkana palonge jha Pilatu, Pilatu ndi palongila jhonjo munekekeye.
13 O Deus de Abraão, e de Isaque, e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 Akibha jwanyahinyahi palonge jha Chapanga na jwahengita ghapala Chapanga, nambo mangota nnyakunkana, nnyakunyopa Pilatu amopolele mundo jwakomita bhando.
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 Bhahe, mangota mukakomite jhola jwabhii chembwe cha ughome. Nambo Chapanga ajhakuyowa kuhumi kubhawile, na twenga tulolite kwa miho gwito lijhambu lyenio.
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dos mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Kwa kulijheketela liina lya Yecho, mundo hojho jhumumwona na kuumanya apatite likakala. Kwa liina na kihobholelo chikihuma kwa jwenio Yecho ndi kinamiche njelembo mundo jhonjo jhumumwona.
16 E, pela fé no seu nome, fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; e a fé que é por ele deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 “Ngohe makalongo bhango, nimanya kubhehe mangota na akanahota bhino mukantendite gheniya nhwalo gwa kupumbumuka kwino.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 Nambo Chapanga akatangiche malobhe ghake kuhumi makacho kwa ndela jha milondole bhake, ipalitwa Kilichitu ang'ahike.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado: que o Cristo havia de padecer.
19 Ngoheno, munyeketele na kuuleka uhakaho gwino na mung'alambukile Chapanga anekekeye uhakaho gwino,
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham, assim, os tempos do refrigério pela presença do Senhor.
20 anda ntehi yenio nanyonjekewa makakala gha Uhuke kuhumi kwa Bhambo, na jwenio natuma Kilichitu jwahagwile ndi Yecho.
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado,
21 Na jwenio ipalwa ahighalika koko kunane kwa Chapanga ade Chapanga papala kuitenda ilebhe yoha iyono. Ngita chalongila kuhumii makacho kwa milomo jha milondole bhake bha nyahinyahi.
21 o qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 Kwa nhwalo Mucha akalongile, ‘Bhambo Chapanga gwino nanetelangana milondole ngita nenga, jwenio nahumila pakate jhino mabhene, mipalwa kunyokanikiya kila kilebhe channobholela.
22 Porque Moisés disse: O Senhor, vosso Deus, levantará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Mundo jhojhoha jwangannyokanikiya nnondole jwenio jwa Chapanga, chabhambalwa kutale na bhando bhake na kukomelekelwa.’
23 E acontecerá que toda alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 Petile pajhendilila kulonge, milondole bhoha bha Chapanga kutumbulila Samwele na bhala bhubhahikita panyuma jhake, bhatangicha mambu ghughatendeka machiko ghanga.
24 E todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Kwa lilaghano lela lyabhekita Chapanga kwa ndela jha milondole bhake ndi hino mangota, na helahela lilaghano lyatehila Chapanga na hoko gwino Ulahimo ndi lino. Ngita channobholila Ulahimo, ‘Kupete ibheluko hino, na bhando bhoha bha pannema nabhabha na mota.’
25 Vós sois os filhos dos profetas e do concerto que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 Bhahe, Chapanga payohita Yecho na akatumbwii kuntuma kwino, anetele mota na antende kila jhumo gwino na kughalambula ndela jhino jhanganandela.”
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, e vos desviasse, a cada um, das vossas maldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.