Atos 3

dne (DNE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lichiko limo Petile na Yohane bhajhahwila pa Nyumba jha Chapanga chaa ticha kunnyopa Chapanga.
1 Certo dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
2 Machiko gheniya bhando bhangheghita mundo jhumo jwalemile kuhumii mukubhelukwa kwake. Kila lichiko bhando bhangheghita mundo jwenio na kummeka pa nnyango gwenio ghukemitwa, “Nnyango gwa mbone,” ajhope mbijha kwa bhando bhubhajhingila mu Nyumba jha Chapanga.
2 Um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
3 Mundo jhola pabhabhonita Petile na Yohane bhajhingila nkate mu Nyumba jha Chapanga, ajhakwajhopa, bhampele mbijha!
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
4 Petile na Yohane bhajhakupihikiya miho, peniya Petile ajhakunnobholela, “Tulolekeya twenga!”
4 Pedro e João se voltaram para ele. “Olhe para nós!”, disse Pedro.
5 Mundo jhola ajhakwalolekeya, ahobholila napata kilebhe chochoha kuhumi kwabhe.
5 O homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
6 Nambo Petile ajhakunnobholela, “Ngwete ndeka madine gha feza hilu chaabo, nambo chinimpela kilebhe chiminako. Kwa liina lya Yecho Kilichitu jwa ku Nachalete, jhinuka na ntyange!”
6 Pedro, no entanto, disse: “Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!”.
7 Peniya, Petile ajhakunkamula lubhoko lwalelo na ajhakuntangatila kunyinula. Papalapala makongono na majhugho gha mundo jwenio ghajhakubhehe na likakala.
7 Então Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
8 Ajhakuhomba kwa makongono ghake na kutumbuu kutyanga. Peniya, ajhakujhingila nabho mu Nyumba jha Chapanga, akibha atyangita na kuhomba homba kongo annumbilila Chapanga.
8 De um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
9 Bhando bhoha pubhamonita akityanga na kunnomba Chapanga,
9 Quando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
10 pubhaumanyita kubhehe ndi jhola jwawelita kujhopa jhopa pa nnyango gwa Nyumba jha Chapanga ghukemitwa “Nnyango gwa mbone,” bhajhakuchituka na kukangacha hake mambu gheniya ghughapitile.
10 todos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
11 Bhando bhoha bhajhakuhechuka Petile na Yohane pubhajhahwila mu Bwalo jha Selemane, kongo mundo jwenio bhalongohi nako.
11 Admirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
12 Petile pabhalolikiya bhando bheniya, ajhakwalobholela, “Bhando bhu ku Ichilahele, nhwalo ghane mukangacha naha kilebhe chenje? Nhwalo gwa nike mutupihikiya miho ngita mundo jhonjo atyangite kwa ukindendeke gwa twenga amu twaumbone palonge jha Chapanga?
12 Pedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. “Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?”, disse ele. “Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
13 Chapanga jwa Ulahimo na Isaka na Yakobu na Chapanga jwa akahoko bhito, antondobhiye ntumiche gwake Yecho jwabhii na ukolongwa. Jwenio ndi jhola jhumupukila nukumpeka kwa akanahota na kunkana palonge jha Pilatu, Pilatu ndi palongila jhonjo munekekeye.
13 Pois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
14 Akibha jwanyahinyahi palonge jha Chapanga na jwahengita ghapala Chapanga, nambo mangota nnyakunkana, nnyakunyopa Pilatu amopolele mundo jwakomita bhando.
14 Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
15 Bhahe, mangota mukakomite jhola jwabhii chembwe cha ughome. Nambo Chapanga ajhakuyowa kuhumi kubhawile, na twenga tulolite kwa miho gwito lijhambu lyenio.
15 Mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
16 Kwa kulijheketela liina lya Yecho, mundo hojho jhumumwona na kuumanya apatite likakala. Kwa liina na kihobholelo chikihuma kwa jwenio Yecho ndi kinamiche njelembo mundo jhonjo jhumumwona.
16 “Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
17 “Ngohe makalongo bhango, nimanya kubhehe mangota na akanahota bhino mukantendite gheniya nhwalo gwa kupumbumuka kwino.
17 “Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
18 Nambo Chapanga akatangiche malobhe ghake kuhumi makacho kwa ndela jha milondole bhake, ipalitwa Kilichitu ang'ahike.
18 Mas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
19 Ngoheno, munyeketele na kuuleka uhakaho gwino na mung'alambukile Chapanga anekekeye uhakaho gwino,
19 Agora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
20 anda ntehi yenio nanyonjekewa makakala gha Uhuke kuhumi kwa Bhambo, na jwenio natuma Kilichitu jwahagwile ndi Yecho.
20 Então, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
21 Na jwenio ipalwa ahighalika koko kunane kwa Chapanga ade Chapanga papala kuitenda ilebhe yoha iyono. Ngita chalongila kuhumii makacho kwa milomo jha milondole bhake bha nyahinyahi.
21 Pois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
22 Kwa nhwalo Mucha akalongile, ‘Bhambo Chapanga gwino nanetelangana milondole ngita nenga, jwenio nahumila pakate jhino mabhene, mipalwa kunyokanikiya kila kilebhe channobholela.
22 Moisés disse: ‘O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
23 Mundo jhojhoha jwangannyokanikiya nnondole jwenio jwa Chapanga, chabhambalwa kutale na bhando bhake na kukomelekelwa.’
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo’.
24 Petile pajhendilila kulonge, milondole bhoha bha Chapanga kutumbulila Samwele na bhala bhubhahikita panyuma jhake, bhatangicha mambu ghughatendeka machiko ghanga.
24 “A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
25 Kwa lilaghano lela lyabhekita Chapanga kwa ndela jha milondole bhake ndi hino mangota, na helahela lilaghano lyatehila Chapanga na hoko gwino Ulahimo ndi lino. Ngita channobholila Ulahimo, ‘Kupete ibheluko hino, na bhando bhoha bha pannema nabhabha na mota.’
25 Vocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ‘Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas’.
26 Bhahe, Chapanga payohita Yecho na akatumbwii kuntuma kwino, anetele mota na antende kila jhumo gwino na kughalambula ndela jhino jhanganandela.”
26 Quando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.