Atos 28

dne (DNE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Putuhikita njelembo ku kilambo kijhomo, ndi tukamanyite kilendela chela kikemwa Melita.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Bhando bha peniya bhajhakututendela umbone gwamahele hake. Hula puitumbwila kukoma na kukibha na malile, bhahe, bhajhakukungana mwotu, na kutukema tubhandikii tujhote mwotu.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Pauli ajhakutola nhwigho gwa hanjo, na kukokelekeya pakihinja. Nhwalo gwa upyoo gwa mwotu, lijhoka lijhakubhoka pakate jha hanjo na kunnuma Pauli mu lubhoko na kuchokoleke papa.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Bhando bhala bha ku Melita pubhalolita lijhoka linyambilile mu lubhoko lwake bhajhakulongolana, “Chakaka mundo hojho akomite mundo, pamonga aghombokwike kuwelela mu mbwane, nambo lubhoko lwa kinyagho cha chapanga naluneke jhe abhehe ghome.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Nambo Pauli ajhakulipyatila lijhoka lela pakihinja na kongo abhii njelembo.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Na bhando bhala bhalolila ngita Pauli natupa amu kugwegha pahe nu kuwegha. Nambo pubhalendila kwa machiko ghamahele chabhamona Pauli apatitwe na lijhambu lyolyoha lyangahobholela, bhajhakughalambulaa mawacho panane jhake, bhalongila chakaka jwenio ndi kinyagho cha chapanga.
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Pahina na pala pubhakibha pakibha na mighonda jha Pubulio, munahota jwa kilendela chela. Pubulio ajhakutupokela kiukoche munyumba jhake tujhakubhehe akaghene bhake kwa machiko matato.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Bhahe, tate mundo Pubulio akagholwike pakindanda, atehila kulwalwa na kuhalicha miyahe. Pauli ajhakujhenda kunninga na pajhomolila kunyopa Chapanga, ajhakubheka mabhoko panane jwalwalwa jhola. Na jwenio ajhakulama.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Nhwalo gwa mambu gheniya, bhibhalwalwa bhange bhoha bhubhatamita mu kilendila chela bhajhakuhika, na bhene bhajhakulamichwa.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Bhando bhajhakutupekeya hupo yamahele na pututumbwila kabhele mwanja, bhajhakutubhekela ilebhe mumele ituhighanita.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Puipetita miyehe mitato, tujhakutumbuu kabhele mwanja gwito na mele jhimo jha Alekichanduliya jhikemitwa, “Ichapanga Mabhela.” Na mele jwenie ikajhemite ku kilendela cha machiko ghoha gha malile.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Putuhikita ku muche gwa ku Silakusa, tukatamite kola kwa machiko matato.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Kubhoka kwenio tujhakubhilinga lughojhe lwa nanga, tujhakujhendelela na mwanja na kuhika ku muche gwa ku Legiyo. Kilabho jhake, kimbonga kijhakutumbuu kupogha kuhumii kuchine, na machiko mabhele tujhakuhika ku bandale jha Peteoli.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 Kola tukakonganike na akalongo bhubhannyeketii Kilichitu bhange, na bhene bhajhakutujhopa tutame pamonga na bhene kwa machiko chaba. Naha ndi putuhikita ku Loma.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Makalongo bha ku Loma kola pubhanyohina malobhe ghito, bhajhakuhika kutulinga mu lighulilo lya Apiyo na chehemo jhikemwa nyumba itato ya akaghene tukakongine kwenio. Pauli pabhabhonita, ajhakunnumbalila Chapanga na mwojho ujhakukangamala.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Putuhikita ku Loma, Pauli akajheketilwe kutama kanjika pamonga na nkomana ngondo jhumo jwa kunnonda.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Pighapetita machiko matato, Pauli ajhakwakema pamo ilongoche ya Akayahude bha chehemo jwenie. Na pubhakonganika, Pauli ajhakwalobholela, “Makalongo bhango, nenga nikahengite jhe kilebhe chochoha changahalala panane jha bhando bhango hilu kwakanikiya chibhayobhalile cha akahoko bhango, nambo bhakangamwile ku Yeluchalemo kola na kungamwuwa mu mabhoko gha aka Loma.
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Pubhajhomolila kungonya na kumwona kibhii jhe chinemwite bhakapahi kunekekeya, chikimbalita ngomwe kibhii jhe.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Nambo Akayahude bhange bhakakanite lijhambu lyenio, na nenga nyakupala nikahadabulwe kwa Munahota Nkolongwa jwa ku Loma, pamonga nikibhanacho jhe cha kwatakalila akalongo bhango.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Bhahe, kwa nhwalo ninyopingine ngongane nu kulonge na mangota, nhwalo mbungwitwe minyololo jhenje kwa kihobholelo chela cha Akaichilahele.”
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Na bhene bhajhakunnobholela, “Twenga tupokii jhe baluwa jhojhoha kubhoke ku Yudeya, hilu abhii jhe nnongo jhojhoha jwahikite nu kulonge malobhe gheniya, amu kulonge ghanganandela panane jhino.
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Nambo tuwacha kujhokanikiya kuhumii kwino mabhene mambu ghighabhii kumwojho gwino. Nhwalo litulimanya twenga ndi kikunde chenie bhakikana kila chehemo bhando kukikengama.”
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Bhahe, bhajhakupanga lichiko lya kukonganika na Pauli, na bhange bhajhakuhika kola kwatamita. Kuhumii lukela ade kilo Pauli ajhakwalobholela mambu ghamahele panane jha malobhe gha Unahota Nkolongwa gwa Chapanga. Ajhighita kwalobholela bhajheketile malobhe gha Yecho ghalongila panane jha Malaghalikilo gha Mucha na itabo ya milondole bha Chapanga.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Bhange pakate jhabhe ngabhajheketela malobhe ghake nambo bhange ngabhakanita.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 Bhahe, pajhakubhehe na mumegheleko pakate jhabhe, pakibha bhajhawila Pauli ajhakulonge lilobhe lende, “Chakaka Uhuke gwa Chapanga ghabhalongolila akahoko bhino kwa ndela jha nnondole jwa Chapanga Isaya,
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 alongila,
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 Nhwalo malango gha bhando bhamba ghahubhite,
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 Na kwa kujhomolela Pauli ngalongila, “Umanyengane ngohe, lilobhe lya Chapanga panane jha ughombokeko lipelwikwe na kutangachwa kwa bhando bhangabhe Akayahude, na bhene nabhajhokanikiya!”
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 Pauli palongila malobhe gheniya, Akayahude bhajhakukibhokela kongo bhatehila kutaungana hake bhene kwa bhene.
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Kwa yaka ibhele yoha Pauli akatamite munyumba jhalepila mbijha jwenio, ajhakwapokela bhando bhoha bhubhahikita kunninga.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 Abhatangachila malobhe gha Unahota Nkolongwa gwa Chapanga na kwabhola bhando panane jha Bhambo Yecho Kilichitu kwa uchakaka changa kiholo hilu kuhibhilikilwa na mundo.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.