Atos 28

dne (DNE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Putuhikita njelembo ku kilambo kijhomo, ndi tukamanyite kilendela chela kikemwa Melita.
1 E, havendo escapado, então souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Bhando bha peniya bhajhakututendela umbone gwamahele hake. Hula puitumbwila kukoma na kukibha na malile, bhahe, bhajhakukungana mwotu, na kutukema tubhandikii tujhote mwotu.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Pauli ajhakutola nhwigho gwa hanjo, na kukokelekeya pakihinja. Nhwalo gwa upyoo gwa mwotu, lijhoka lijhakubhoka pakate jha hanjo na kunnuma Pauli mu lubhoko na kuchokoleke papa.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides, e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Bhando bhala bha ku Melita pubhalolita lijhoka linyambilile mu lubhoko lwake bhajhakulongolana, “Chakaka mundo hojho akomite mundo, pamonga aghombokwike kuwelela mu mbwane, nambo lubhoko lwa kinyagho cha chapanga naluneke jhe abhehe ghome.”
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a justiça não o deixa viver.
5 Nambo Pauli ajhakulipyatila lijhoka lela pakihinja na kongo abhii njelembo.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não sofreu nenhum mal.
6 Na bhando bhala bhalolila ngita Pauli natupa amu kugwegha pahe nu kuwegha. Nambo pubhalendila kwa machiko ghamahele chabhamona Pauli apatitwe na lijhambu lyolyoha lyangahobholela, bhajhakughalambulaa mawacho panane jhake, bhalongila chakaka jwenio ndi kinyagho cha chapanga.
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito, e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Pahina na pala pubhakibha pakibha na mighonda jha Pubulio, munahota jwa kilendela chela. Pubulio ajhakutupokela kiukoche munyumba jhake tujhakubhehe akaghene bhake kwa machiko matato.
7 E ali, próximo daquele lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Bhahe, tate mundo Pubulio akagholwike pakindanda, atehila kulwalwa na kuhalicha miyahe. Pauli ajhakujhenda kunninga na pajhomolila kunyopa Chapanga, ajhakubheka mabhoko panane jwalwalwa jhola. Na jwenio ajhakulama.
8 E aconteceu estar de cama enfermo de febre e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele, e o curou.
9 Nhwalo gwa mambu gheniya, bhibhalwalwa bhange bhoha bhubhatamita mu kilendila chela bhajhakuhika, na bhene bhajhakulamichwa.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades, e sararam.
10 Bhando bhajhakutupekeya hupo yamahele na pututumbwila kabhele mwanja, bhajhakutubhekela ilebhe mumele ituhighanita.
10 Os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Puipetita miyehe mitato, tujhakutumbuu kabhele mwanja gwito na mele jhimo jha Alekichanduliya jhikemitwa, “Ichapanga Mabhela.” Na mele jwenie ikajhemite ku kilendela cha machiko ghoha gha malile.
11 E três meses depois partimos num navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Putuhikita ku muche gwa ku Silakusa, tukatamite kola kwa machiko matato.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Kubhoka kwenio tujhakubhilinga lughojhe lwa nanga, tujhakujhendelela na mwanja na kuhika ku muche gwa ku Legiyo. Kilabho jhake, kimbonga kijhakutumbuu kupogha kuhumii kuchine, na machiko mabhele tujhakuhika ku bandale jha Peteoli.
13 De onde, indo costeando, viemos a Régio; e soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Potéoli.
14 Kola tukakonganike na akalongo bhubhannyeketii Kilichitu bhange, na bhene bhajhakutujhopa tutame pamonga na bhene kwa machiko chaba. Naha ndi putuhikita ku Loma.
14 Onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Makalongo bha ku Loma kola pubhanyohina malobhe ghito, bhajhakuhika kutulinga mu lighulilo lya Apiyo na chehemo jhikemwa nyumba itato ya akaghene tukakongine kwenio. Pauli pabhabhonita, ajhakunnumbalila Chapanga na mwojho ujhakukangamala.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Putuhikita ku Loma, Pauli akajheketilwe kutama kanjika pamonga na nkomana ngondo jhumo jwa kunnonda.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao capitào da guarda; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta à parte, com o soldado que o guardava.
17 Pighapetita machiko matato, Pauli ajhakwakema pamo ilongoche ya Akayahude bha chehemo jwenie. Na pubhakonganika, Pauli ajhakwalobholela, “Makalongo bhango, nenga nikahengite jhe kilebhe chochoha changahalala panane jha bhando bhango hilu kwakanikiya chibhayobhalile cha akahoko bhango, nambo bhakangamwile ku Yeluchalemo kola na kungamwuwa mu mabhoko gha aka Loma.
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus, e, juntos eles, lhes disse: Homens irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Pubhajhomolila kungonya na kumwona kibhii jhe chinemwite bhakapahi kunekekeya, chikimbalita ngomwe kibhii jhe.
18 Os quais, havendo-me examinado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Nambo Akayahude bhange bhakakanite lijhambu lyenio, na nenga nyakupala nikahadabulwe kwa Munahota Nkolongwa jwa ku Loma, pamonga nikibhanacho jhe cha kwatakalila akalongo bhango.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Bhahe, kwa nhwalo ninyopingine ngongane nu kulonge na mangota, nhwalo mbungwitwe minyololo jhenje kwa kihobholelo chela cha Akaichilahele.”
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Na bhene bhajhakunnobholela, “Twenga tupokii jhe baluwa jhojhoha kubhoke ku Yudeya, hilu abhii jhe nnongo jhojhoha jwahikite nu kulonge malobhe gheniya, amu kulonge ghanganandela panane jhino.
21 Então eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti carta alguma da Judéia, nem veio aqui algum dos irmãos, que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Nambo tuwacha kujhokanikiya kuhumii kwino mabhene mambu ghighabhii kumwojho gwino. Nhwalo litulimanya twenga ndi kikunde chenie bhakikana kila chehemo bhando kukikengama.”
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda a parte se fala contra ela.
23 Bhahe, bhajhakupanga lichiko lya kukonganika na Pauli, na bhange bhajhakuhika kola kwatamita. Kuhumii lukela ade kilo Pauli ajhakwalobholela mambu ghamahele panane jha malobhe gha Unahota Nkolongwa gwa Chapanga. Ajhighita kwalobholela bhajheketile malobhe gha Yecho ghalongila panane jha Malaghalikilo gha Mucha na itabo ya milondole bha Chapanga.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o reino de Deus, e procurava persuadi-los à fé em Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde a manhã até à tarde.
24 Bhange pakate jhabhe ngabhajheketela malobhe ghake nambo bhange ngabhakanita.
24 E alguns criam no que se dizia; mas outros não criam.
25 Bhahe, pajhakubhehe na mumegheleko pakate jhabhe, pakibha bhajhawila Pauli ajhakulonge lilobhe lende, “Chakaka Uhuke gwa Chapanga ghabhalongolila akahoko bhino kwa ndela jha nnondole jwa Chapanga Isaya,
25 E, como ficaram entre si discordes, despediram-se, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 alongila,
26 Dizendo:Vai a este povo, e dize:De ouvido ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis;E, vendo vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Nhwalo malango gha bhando bhamba ghahubhite,
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido,e com os ouvidos ouviram pesadamente,e fecharam os olhos,para que nunca com os olhos vejam,Nem com os ouvidos ouçam,Nem do coração entendam,E se convertam,E eu os cure.
28 Na kwa kujhomolela Pauli ngalongila, “Umanyengane ngohe, lilobhe lya Chapanga panane jha ughombokeko lipelwikwe na kutangachwa kwa bhando bhangabhe Akayahude, na bhene nabhajhokanikiya!”
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 Pauli palongila malobhe gheniya, Akayahude bhajhakukibhokela kongo bhatehila kutaungana hake bhene kwa bhene.
29 E, havendo ele dito estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Kwa yaka ibhele yoha Pauli akatamite munyumba jhalepila mbijha jwenio, ajhakwapokela bhando bhoha bhubhahikita kunninga.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara, e recebia todos quantos vinham vê-lo;
31 Abhatangachila malobhe gha Unahota Nkolongwa gwa Chapanga na kwabhola bhando panane jha Bhambo Yecho Kilichitu kwa uchakaka changa kiholo hilu kuhibhilikilwa na mundo.
31 Pregando o reino de Deus, e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.