Atos 28

dne (DNE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Putuhikita njelembo ku kilambo kijhomo, ndi tukamanyite kilendela chela kikemwa Melita.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Bhando bha peniya bhajhakututendela umbone gwamahele hake. Hula puitumbwila kukoma na kukibha na malile, bhahe, bhajhakukungana mwotu, na kutukema tubhandikii tujhote mwotu.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Pauli ajhakutola nhwigho gwa hanjo, na kukokelekeya pakihinja. Nhwalo gwa upyoo gwa mwotu, lijhoka lijhakubhoka pakate jha hanjo na kunnuma Pauli mu lubhoko na kuchokoleke papa.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Bhando bhala bha ku Melita pubhalolita lijhoka linyambilile mu lubhoko lwake bhajhakulongolana, “Chakaka mundo hojho akomite mundo, pamonga aghombokwike kuwelela mu mbwane, nambo lubhoko lwa kinyagho cha chapanga naluneke jhe abhehe ghome.”
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Nambo Pauli ajhakulipyatila lijhoka lela pakihinja na kongo abhii njelembo.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Na bhando bhala bhalolila ngita Pauli natupa amu kugwegha pahe nu kuwegha. Nambo pubhalendila kwa machiko ghamahele chabhamona Pauli apatitwe na lijhambu lyolyoha lyangahobholela, bhajhakughalambulaa mawacho panane jhake, bhalongila chakaka jwenio ndi kinyagho cha chapanga.
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Pahina na pala pubhakibha pakibha na mighonda jha Pubulio, munahota jwa kilendela chela. Pubulio ajhakutupokela kiukoche munyumba jhake tujhakubhehe akaghene bhake kwa machiko matato.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Bhahe, tate mundo Pubulio akagholwike pakindanda, atehila kulwalwa na kuhalicha miyahe. Pauli ajhakujhenda kunninga na pajhomolila kunyopa Chapanga, ajhakubheka mabhoko panane jwalwalwa jhola. Na jwenio ajhakulama.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Nhwalo gwa mambu gheniya, bhibhalwalwa bhange bhoha bhubhatamita mu kilendila chela bhajhakuhika, na bhene bhajhakulamichwa.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Bhando bhajhakutupekeya hupo yamahele na pututumbwila kabhele mwanja, bhajhakutubhekela ilebhe mumele ituhighanita.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Puipetita miyehe mitato, tujhakutumbuu kabhele mwanja gwito na mele jhimo jha Alekichanduliya jhikemitwa, “Ichapanga Mabhela.” Na mele jwenie ikajhemite ku kilendela cha machiko ghoha gha malile.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Putuhikita ku muche gwa ku Silakusa, tukatamite kola kwa machiko matato.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Kubhoka kwenio tujhakubhilinga lughojhe lwa nanga, tujhakujhendelela na mwanja na kuhika ku muche gwa ku Legiyo. Kilabho jhake, kimbonga kijhakutumbuu kupogha kuhumii kuchine, na machiko mabhele tujhakuhika ku bandale jha Peteoli.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Kola tukakonganike na akalongo bhubhannyeketii Kilichitu bhange, na bhene bhajhakutujhopa tutame pamonga na bhene kwa machiko chaba. Naha ndi putuhikita ku Loma.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Makalongo bha ku Loma kola pubhanyohina malobhe ghito, bhajhakuhika kutulinga mu lighulilo lya Apiyo na chehemo jhikemwa nyumba itato ya akaghene tukakongine kwenio. Pauli pabhabhonita, ajhakunnumbalila Chapanga na mwojho ujhakukangamala.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Putuhikita ku Loma, Pauli akajheketilwe kutama kanjika pamonga na nkomana ngondo jhumo jwa kunnonda.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Pighapetita machiko matato, Pauli ajhakwakema pamo ilongoche ya Akayahude bha chehemo jwenie. Na pubhakonganika, Pauli ajhakwalobholela, “Makalongo bhango, nenga nikahengite jhe kilebhe chochoha changahalala panane jha bhando bhango hilu kwakanikiya chibhayobhalile cha akahoko bhango, nambo bhakangamwile ku Yeluchalemo kola na kungamwuwa mu mabhoko gha aka Loma.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Pubhajhomolila kungonya na kumwona kibhii jhe chinemwite bhakapahi kunekekeya, chikimbalita ngomwe kibhii jhe.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Nambo Akayahude bhange bhakakanite lijhambu lyenio, na nenga nyakupala nikahadabulwe kwa Munahota Nkolongwa jwa ku Loma, pamonga nikibhanacho jhe cha kwatakalila akalongo bhango.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Bhahe, kwa nhwalo ninyopingine ngongane nu kulonge na mangota, nhwalo mbungwitwe minyololo jhenje kwa kihobholelo chela cha Akaichilahele.”
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Na bhene bhajhakunnobholela, “Twenga tupokii jhe baluwa jhojhoha kubhoke ku Yudeya, hilu abhii jhe nnongo jhojhoha jwahikite nu kulonge malobhe gheniya, amu kulonge ghanganandela panane jhino.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Nambo tuwacha kujhokanikiya kuhumii kwino mabhene mambu ghighabhii kumwojho gwino. Nhwalo litulimanya twenga ndi kikunde chenie bhakikana kila chehemo bhando kukikengama.”
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Bhahe, bhajhakupanga lichiko lya kukonganika na Pauli, na bhange bhajhakuhika kola kwatamita. Kuhumii lukela ade kilo Pauli ajhakwalobholela mambu ghamahele panane jha malobhe gha Unahota Nkolongwa gwa Chapanga. Ajhighita kwalobholela bhajheketile malobhe gha Yecho ghalongila panane jha Malaghalikilo gha Mucha na itabo ya milondole bha Chapanga.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Bhange pakate jhabhe ngabhajheketela malobhe ghake nambo bhange ngabhakanita.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Bhahe, pajhakubhehe na mumegheleko pakate jhabhe, pakibha bhajhawila Pauli ajhakulonge lilobhe lende, “Chakaka Uhuke gwa Chapanga ghabhalongolila akahoko bhino kwa ndela jha nnondole jwa Chapanga Isaya,
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 alongila,
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Nhwalo malango gha bhando bhamba ghahubhite,
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 Na kwa kujhomolela Pauli ngalongila, “Umanyengane ngohe, lilobhe lya Chapanga panane jha ughombokeko lipelwikwe na kutangachwa kwa bhando bhangabhe Akayahude, na bhene nabhajhokanikiya!”
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 Pauli palongila malobhe gheniya, Akayahude bhajhakukibhokela kongo bhatehila kutaungana hake bhene kwa bhene.
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Kwa yaka ibhele yoha Pauli akatamite munyumba jhalepila mbijha jwenio, ajhakwapokela bhando bhoha bhubhahikita kunninga.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Abhatangachila malobhe gha Unahota Nkolongwa gwa Chapanga na kwabhola bhando panane jha Bhambo Yecho Kilichitu kwa uchakaka changa kiholo hilu kuhibhilikilwa na mundo.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.