Atos 28
dne (DNE) vs NAA
1 Putuhikita njelembo ku kilambo kijhomo, ndi tukamanyite kilendela chela kikemwa Melita.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Bhando bha peniya bhajhakututendela umbone gwamahele hake. Hula puitumbwila kukoma na kukibha na malile, bhahe, bhajhakukungana mwotu, na kutukema tubhandikii tujhote mwotu.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Pauli ajhakutola nhwigho gwa hanjo, na kukokelekeya pakihinja. Nhwalo gwa upyoo gwa mwotu, lijhoka lijhakubhoka pakate jha hanjo na kunnuma Pauli mu lubhoko na kuchokoleke papa.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Bhando bhala bha ku Melita pubhalolita lijhoka linyambilile mu lubhoko lwake bhajhakulongolana, “Chakaka mundo hojho akomite mundo, pamonga aghombokwike kuwelela mu mbwane, nambo lubhoko lwa kinyagho cha chapanga naluneke jhe abhehe ghome.”
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Nambo Pauli ajhakulipyatila lijhoka lela pakihinja na kongo abhii njelembo.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Na bhando bhala bhalolila ngita Pauli natupa amu kugwegha pahe nu kuwegha. Nambo pubhalendila kwa machiko ghamahele chabhamona Pauli apatitwe na lijhambu lyolyoha lyangahobholela, bhajhakughalambulaa mawacho panane jhake, bhalongila chakaka jwenio ndi kinyagho cha chapanga.
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Pahina na pala pubhakibha pakibha na mighonda jha Pubulio, munahota jwa kilendela chela. Pubulio ajhakutupokela kiukoche munyumba jhake tujhakubhehe akaghene bhake kwa machiko matato.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Bhahe, tate mundo Pubulio akagholwike pakindanda, atehila kulwalwa na kuhalicha miyahe. Pauli ajhakujhenda kunninga na pajhomolila kunyopa Chapanga, ajhakubheka mabhoko panane jwalwalwa jhola. Na jwenio ajhakulama.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Nhwalo gwa mambu gheniya, bhibhalwalwa bhange bhoha bhubhatamita mu kilendila chela bhajhakuhika, na bhene bhajhakulamichwa.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Bhando bhajhakutupekeya hupo yamahele na pututumbwila kabhele mwanja, bhajhakutubhekela ilebhe mumele ituhighanita.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Puipetita miyehe mitato, tujhakutumbuu kabhele mwanja gwito na mele jhimo jha Alekichanduliya jhikemitwa, “Ichapanga Mabhela.” Na mele jwenie ikajhemite ku kilendela cha machiko ghoha gha malile.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Putuhikita ku muche gwa ku Silakusa, tukatamite kola kwa machiko matato.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Kubhoka kwenio tujhakubhilinga lughojhe lwa nanga, tujhakujhendelela na mwanja na kuhika ku muche gwa ku Legiyo. Kilabho jhake, kimbonga kijhakutumbuu kupogha kuhumii kuchine, na machiko mabhele tujhakuhika ku bandale jha Peteoli.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Kola tukakonganike na akalongo bhubhannyeketii Kilichitu bhange, na bhene bhajhakutujhopa tutame pamonga na bhene kwa machiko chaba. Naha ndi putuhikita ku Loma.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Makalongo bha ku Loma kola pubhanyohina malobhe ghito, bhajhakuhika kutulinga mu lighulilo lya Apiyo na chehemo jhikemwa nyumba itato ya akaghene tukakongine kwenio. Pauli pabhabhonita, ajhakunnumbalila Chapanga na mwojho ujhakukangamala.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Putuhikita ku Loma, Pauli akajheketilwe kutama kanjika pamonga na nkomana ngondo jhumo jwa kunnonda.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Pighapetita machiko matato, Pauli ajhakwakema pamo ilongoche ya Akayahude bha chehemo jwenie. Na pubhakonganika, Pauli ajhakwalobholela, “Makalongo bhango, nenga nikahengite jhe kilebhe chochoha changahalala panane jha bhando bhango hilu kwakanikiya chibhayobhalile cha akahoko bhango, nambo bhakangamwile ku Yeluchalemo kola na kungamwuwa mu mabhoko gha aka Loma.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Pubhajhomolila kungonya na kumwona kibhii jhe chinemwite bhakapahi kunekekeya, chikimbalita ngomwe kibhii jhe.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Nambo Akayahude bhange bhakakanite lijhambu lyenio, na nenga nyakupala nikahadabulwe kwa Munahota Nkolongwa jwa ku Loma, pamonga nikibhanacho jhe cha kwatakalila akalongo bhango.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Bhahe, kwa nhwalo ninyopingine ngongane nu kulonge na mangota, nhwalo mbungwitwe minyololo jhenje kwa kihobholelo chela cha Akaichilahele.”
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Na bhene bhajhakunnobholela, “Twenga tupokii jhe baluwa jhojhoha kubhoke ku Yudeya, hilu abhii jhe nnongo jhojhoha jwahikite nu kulonge malobhe gheniya, amu kulonge ghanganandela panane jhino.
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Nambo tuwacha kujhokanikiya kuhumii kwino mabhene mambu ghighabhii kumwojho gwino. Nhwalo litulimanya twenga ndi kikunde chenie bhakikana kila chehemo bhando kukikengama.”
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Bhahe, bhajhakupanga lichiko lya kukonganika na Pauli, na bhange bhajhakuhika kola kwatamita. Kuhumii lukela ade kilo Pauli ajhakwalobholela mambu ghamahele panane jha malobhe gha Unahota Nkolongwa gwa Chapanga. Ajhighita kwalobholela bhajheketile malobhe gha Yecho ghalongila panane jha Malaghalikilo gha Mucha na itabo ya milondole bha Chapanga.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Bhange pakate jhabhe ngabhajheketela malobhe ghake nambo bhange ngabhakanita.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Bhahe, pajhakubhehe na mumegheleko pakate jhabhe, pakibha bhajhawila Pauli ajhakulonge lilobhe lende, “Chakaka Uhuke gwa Chapanga ghabhalongolila akahoko bhino kwa ndela jha nnondole jwa Chapanga Isaya,
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 alongila,
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 Nhwalo malango gha bhando bhamba ghahubhite,
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 Na kwa kujhomolela Pauli ngalongila, “Umanyengane ngohe, lilobhe lya Chapanga panane jha ughombokeko lipelwikwe na kutangachwa kwa bhando bhangabhe Akayahude, na bhene nabhajhokanikiya!”
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Pauli palongila malobhe gheniya, Akayahude bhajhakukibhokela kongo bhatehila kutaungana hake bhene kwa bhene.
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Kwa yaka ibhele yoha Pauli akatamite munyumba jhalepila mbijha jwenio, ajhakwapokela bhando bhoha bhubhahikita kunninga.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Abhatangachila malobhe gha Unahota Nkolongwa gwa Chapanga na kwabhola bhando panane jha Bhambo Yecho Kilichitu kwa uchakaka changa kiholo hilu kuhibhilikilwa na mundo.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.