Atos 26
dne (DNE) vs NVI
1 Bhahe, Agilipa ajhakunnobholela Pauli, “Ngohe mihoto kukikengelela kwa kulonge malobhe ghino.” Bhahe, Pauli ajhakukigholola na kutumbuu kulonge.
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 “Munahota nkolongwa Agilipa! Nibhona unoghe hake kujhema palonge jhino deleno kulonge mambu ghoha gha matakalilo ghubhandakalile Akayahude panane jhango.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Nihangana hake nhwalo mwenga mabhene umanye ghumaghayobhalile ghoha gha Akayahude na homo yabhe. Bhahe, ninnyopa nhimbilile nenga.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 “Akayahude bhoha bhamanye nenga kuhumii nhwana gwango, chindamita kuhumii makacho ku kilambo chango cha ku Yeluchalemo.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Bhamanyite hake kwa machiko ghamahele, anda bhapala mihoto kulonge kubhehe kuhumii makacho, nikibha mulilongo lya Mapwalichayo lilikamuu hake malaghalikilo gha dine jhito.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Ngoheno nijhema pamba nihobholela kwa nhwalo gwa ghala ghalaghila Chapanga na akahoko bhito.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Chalongela Chapanga ndi makabila kome na mabhele gha kilambo chito, bhanyinamila Chapanga kilo na muhe. Kwa nhwalo munahota nkolongwa jwa Akayahude abhandikana na kihobholelo chenie!
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Bho, nhwalo ghane ghulimbite mangota kujheketela, Chapanga kwayokecha bhando bhubhawile?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Chakaka nenga nijheketela ambwika nahenga ilebhe mbwe mukulikana liina lya Yecho jwa ku Nachalete.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Na mambu ghanga ndi ndehila ku Yeluchalemo. Namwete, nikapatite ukindendeke kubhoke kwa akapiya matambiko bhakolongwa, nyakwatabha bhando bhamahele bha Chapanga. Na bhene pibhahadabwila bhankomwe na nenga nikajheketile.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Machiko ghoha natehila bhatyalwe munyumba jha kukonganikii Akayahude yoha na kwatendela kindalaha bhakikane kihoholelo chabhe. Helahela lilaka lyango kwabhe lijhakubhehe likolongwa hilu nyakwatendela mmengo ade miche jha kutale.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 “Bhahe, nyakujhenda ku muche gwa Damasiko kwa machiko ghagha, mii na ukindendeke na lilaghalikilo lya akapiya matambiko bhakolo.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Mwe munahota punikibha undela, chaa chita pakalamuhe, nyakubhona lumule lukolongwa kupeta lwa lyobha lung'anyima lubhokila kunane kwa Chapanga. Lujhakundindila ndaa nenga pamonga na ajhango bhutukibha na nenga mumwanja.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Twenga twabhoha tujhakugwe pahe puu, nyakujhoha lilobhe likalongela kwa lugha jha Kiebulaniya, ‘Saule, Saule, nhwalo ghane ming'aha nenga? Mukilaghicha jhajhe anda ng'ombi jwatakula ntakula luyato lwa jwalucha.’
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 Bhahe, nenga pungonyita, ‘Mwe mwa ghane, Bhambo?’ Na Bhambo panyangwila, ‘Nenga ndi Yecho jhuming'aha naha.
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Nambo jhema, jhema kwa makongono ghino nkangamale Pauli apelwa lihengo lya kutangacha malobhe gha Chapanga kwa bhando bhange. Nimpitile mwenga mma matumiche bhango. Mwenga chimalongolela bhando mambu ghumaghawene deleno na ghala ghughahika.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Nanikombola kubhoke mu mabhoko gha bhando bha ku Ichilahele na bhando bha ilambo henge. Nanituma mwenga kwabhe.
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 Namwapenula miho ghabhe na kwatenda bhabhoke mulubhendo na kujhingila mulumule. Bhabhoke pahe jha Limbembela na kughalambukila Chapanga. Kwa kujheketila kwabhe bhapate kulekekewa uhakaho na kutola chehemo jhabhe pakate jha bhando bhubhahaghulilwe na Chapanga.’
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 “Kwa nhwalo ghongo, mwe munahota nkolongwa Agilipa, nenga nekite jhe kughajheketela ngita chinnobholilwe mu uloto ghubhokita kunane kwa Chapanga.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Nambo nikatumbuu hote kutangacha kwa bhando bha ku Damasiko, na bha ku Yeluchalemo na bha kilambo cha ku Yudeya, helahela kwa bhando bha ilambo henge. Nikatangachile bhajheketile na bhauleke kubhoke mu ahakaho gwabhe na bhang'alambukile Chapanga na kulangiya matendelo kubhehe miojho jhabhe ilekite gheniya.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Nhwalo gwa gheniya, Akayahude bhajhakungamula nkate jha Nyumba jha Chapanga, na kupala kungoma.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Nambo Chapanga akandangatile ade deleno nyemite pamba nilongela ghala ghunighawene. Na nenga nilongela kulangiya kwa bhando bhoha, bhubhamanyikana na bhangamanyikana. Ghinilongela ndi ghala milondole bha Chapanga na Mucha bhakalongi naghapitila,
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 kubhehe Kilichitu Nkomboche nang'ahika na jhojho natumbula kuyoka kubhoka kubhawile, na atangache malobhe ghamaha gha ughombokeko kwa bhando bha ilambo yoha Akayahude na bhangabhehe Akayahude.”
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Pauli pakibha mukikengelela, Fesito ajhakunobholela kwa lilobhe likolongwa, “Gwee Pauli, nkwete ngholoka! Kuchoma kwino kuntenda mme na ngholoka.”
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Nambo Pauli ajhakujhanguu, “Nduna Fesito, nenga ngwete jhe ngholoka. Malobhe ghinongile ndi gha chakaka na ghina mana.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Munahota nkolongwa Agilipa nihoto kulonge palonge jhino changakiholo nhwalo umanye mambu ghoha. Chakaka manyite mwenga muijheketela ilebhe yoha ipitila kwa nhwalo itendika pakongoloho.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Munahota nkolongwa Agilipa, bho, majheketela milondole bha Chapanga? Nimanya mwajheketila!”
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Na jwenio Agilipa ajhakunyanguu Pauli, “Bho, pumihambuka mu mwojho gwino kwa machaa ghandina mihoto kutenda nenga Nakilichitu?”
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Pauli ajhakujhanguu, “Ninyopa Chapanga, kwa machaa gwamahele amu ghandina, chi mwee tugha, bhoha bhamba bhubhanyokiya pambano bhabhehe ngita chimi nenga, nambo changatabha minyololo jhenio!”
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Peniya munahota nkolongwa Agilipa ajhakujhinuka, na nduna jwa liboma na Belenike na bhange bhoha bhubhakibha bhatamite pamonga na bhene helahela bhajhakujhinuka.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 Na bhene pubhapitita panja bhajhakupwepwelana, “Mundo hojho atehi ndeka kilebhe chikitope akomwe amu apungwe.”
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Agilipa ajhakunobholela Fesito, “Mundo hojho ngadindulilwe nakujhopa jhe kujhenda kuhadabulwa na munahota nkolongwa jwa ku Loma.”
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.