Atos 26

dne (DNE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bhahe, Agilipa ajhakunnobholela Pauli, “Ngohe mihoto kukikengelela kwa kulonge malobhe ghino.” Bhahe, Pauli ajhakukigholola na kutumbuu kulonge.
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 “Munahota nkolongwa Agilipa! Nibhona unoghe hake kujhema palonge jhino deleno kulonge mambu ghoha gha matakalilo ghubhandakalile Akayahude panane jhango.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Nihangana hake nhwalo mwenga mabhene umanye ghumaghayobhalile ghoha gha Akayahude na homo yabhe. Bhahe, ninnyopa nhimbilile nenga.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 “Akayahude bhoha bhamanye nenga kuhumii nhwana gwango, chindamita kuhumii makacho ku kilambo chango cha ku Yeluchalemo.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Bhamanyite hake kwa machiko ghamahele, anda bhapala mihoto kulonge kubhehe kuhumii makacho, nikibha mulilongo lya Mapwalichayo lilikamuu hake malaghalikilo gha dine jhito.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Ngoheno nijhema pamba nihobholela kwa nhwalo gwa ghala ghalaghila Chapanga na akahoko bhito.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Chalongela Chapanga ndi makabila kome na mabhele gha kilambo chito, bhanyinamila Chapanga kilo na muhe. Kwa nhwalo munahota nkolongwa jwa Akayahude abhandikana na kihobholelo chenie!
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Bho, nhwalo ghane ghulimbite mangota kujheketela, Chapanga kwayokecha bhando bhubhawile?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Chakaka nenga nijheketela ambwika nahenga ilebhe mbwe mukulikana liina lya Yecho jwa ku Nachalete.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Na mambu ghanga ndi ndehila ku Yeluchalemo. Namwete, nikapatite ukindendeke kubhoke kwa akapiya matambiko bhakolongwa, nyakwatabha bhando bhamahele bha Chapanga. Na bhene pibhahadabwila bhankomwe na nenga nikajheketile.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Machiko ghoha natehila bhatyalwe munyumba jha kukonganikii Akayahude yoha na kwatendela kindalaha bhakikane kihoholelo chabhe. Helahela lilaka lyango kwabhe lijhakubhehe likolongwa hilu nyakwatendela mmengo ade miche jha kutale.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 “Bhahe, nyakujhenda ku muche gwa Damasiko kwa machiko ghagha, mii na ukindendeke na lilaghalikilo lya akapiya matambiko bhakolo.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Mwe munahota punikibha undela, chaa chita pakalamuhe, nyakubhona lumule lukolongwa kupeta lwa lyobha lung'anyima lubhokila kunane kwa Chapanga. Lujhakundindila ndaa nenga pamonga na ajhango bhutukibha na nenga mumwanja.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Twenga twabhoha tujhakugwe pahe puu, nyakujhoha lilobhe likalongela kwa lugha jha Kiebulaniya, ‘Saule, Saule, nhwalo ghane ming'aha nenga? Mukilaghicha jhajhe anda ng'ombi jwatakula ntakula luyato lwa jwalucha.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Bhahe, nenga pungonyita, ‘Mwe mwa ghane, Bhambo?’ Na Bhambo panyangwila, ‘Nenga ndi Yecho jhuming'aha naha.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Nambo jhema, jhema kwa makongono ghino nkangamale Pauli apelwa lihengo lya kutangacha malobhe gha Chapanga kwa bhando bhange. Nimpitile mwenga mma matumiche bhango. Mwenga chimalongolela bhando mambu ghumaghawene deleno na ghala ghughahika.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Nanikombola kubhoke mu mabhoko gha bhando bha ku Ichilahele na bhando bha ilambo henge. Nanituma mwenga kwabhe.
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 Namwapenula miho ghabhe na kwatenda bhabhoke mulubhendo na kujhingila mulumule. Bhabhoke pahe jha Limbembela na kughalambukila Chapanga. Kwa kujheketila kwabhe bhapate kulekekewa uhakaho na kutola chehemo jhabhe pakate jha bhando bhubhahaghulilwe na Chapanga.’
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 “Kwa nhwalo ghongo, mwe munahota nkolongwa Agilipa, nenga nekite jhe kughajheketela ngita chinnobholilwe mu uloto ghubhokita kunane kwa Chapanga.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Nambo nikatumbuu hote kutangacha kwa bhando bha ku Damasiko, na bha ku Yeluchalemo na bha kilambo cha ku Yudeya, helahela kwa bhando bha ilambo henge. Nikatangachile bhajheketile na bhauleke kubhoke mu ahakaho gwabhe na bhang'alambukile Chapanga na kulangiya matendelo kubhehe miojho jhabhe ilekite gheniya.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Nhwalo gwa gheniya, Akayahude bhajhakungamula nkate jha Nyumba jha Chapanga, na kupala kungoma.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Nambo Chapanga akandangatile ade deleno nyemite pamba nilongela ghala ghunighawene. Na nenga nilongela kulangiya kwa bhando bhoha, bhubhamanyikana na bhangamanyikana. Ghinilongela ndi ghala milondole bha Chapanga na Mucha bhakalongi naghapitila,
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 kubhehe Kilichitu Nkomboche nang'ahika na jhojho natumbula kuyoka kubhoka kubhawile, na atangache malobhe ghamaha gha ughombokeko kwa bhando bha ilambo yoha Akayahude na bhangabhehe Akayahude.”
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Pauli pakibha mukikengelela, Fesito ajhakunobholela kwa lilobhe likolongwa, “Gwee Pauli, nkwete ngholoka! Kuchoma kwino kuntenda mme na ngholoka.”
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Nambo Pauli ajhakujhanguu, “Nduna Fesito, nenga ngwete jhe ngholoka. Malobhe ghinongile ndi gha chakaka na ghina mana.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Munahota nkolongwa Agilipa nihoto kulonge palonge jhino changakiholo nhwalo umanye mambu ghoha. Chakaka manyite mwenga muijheketela ilebhe yoha ipitila kwa nhwalo itendika pakongoloho.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Munahota nkolongwa Agilipa, bho, majheketela milondole bha Chapanga? Nimanya mwajheketila!”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Na jwenio Agilipa ajhakunyanguu Pauli, “Bho, pumihambuka mu mwojho gwino kwa machaa ghandina mihoto kutenda nenga Nakilichitu?”
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Pauli ajhakujhanguu, “Ninyopa Chapanga, kwa machaa gwamahele amu ghandina, chi mwee tugha, bhoha bhamba bhubhanyokiya pambano bhabhehe ngita chimi nenga, nambo changatabha minyololo jhenio!”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Peniya munahota nkolongwa Agilipa ajhakujhinuka, na nduna jwa liboma na Belenike na bhange bhoha bhubhakibha bhatamite pamonga na bhene helahela bhajhakujhinuka.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 Na bhene pubhapitita panja bhajhakupwepwelana, “Mundo hojho atehi ndeka kilebhe chikitope akomwe amu apungwe.”
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Agilipa ajhakunobholela Fesito, “Mundo hojho ngadindulilwe nakujhopa jhe kujhenda kuhadabulwa na munahota nkolongwa jwa ku Loma.”
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.