Atos 26
dne (DNE) vs NAA
1 Bhahe, Agilipa ajhakunnobholela Pauli, “Ngohe mihoto kukikengelela kwa kulonge malobhe ghino.” Bhahe, Pauli ajhakukigholola na kutumbuu kulonge.
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 “Munahota nkolongwa Agilipa! Nibhona unoghe hake kujhema palonge jhino deleno kulonge mambu ghoha gha matakalilo ghubhandakalile Akayahude panane jhango.
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 Nihangana hake nhwalo mwenga mabhene umanye ghumaghayobhalile ghoha gha Akayahude na homo yabhe. Bhahe, ninnyopa nhimbilile nenga.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 “Akayahude bhoha bhamanye nenga kuhumii nhwana gwango, chindamita kuhumii makacho ku kilambo chango cha ku Yeluchalemo.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Bhamanyite hake kwa machiko ghamahele, anda bhapala mihoto kulonge kubhehe kuhumii makacho, nikibha mulilongo lya Mapwalichayo lilikamuu hake malaghalikilo gha dine jhito.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 Ngoheno nijhema pamba nihobholela kwa nhwalo gwa ghala ghalaghila Chapanga na akahoko bhito.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 Chalongela Chapanga ndi makabila kome na mabhele gha kilambo chito, bhanyinamila Chapanga kilo na muhe. Kwa nhwalo munahota nkolongwa jwa Akayahude abhandikana na kihobholelo chenie!
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Bho, nhwalo ghane ghulimbite mangota kujheketela, Chapanga kwayokecha bhando bhubhawile?
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 “Chakaka nenga nijheketela ambwika nahenga ilebhe mbwe mukulikana liina lya Yecho jwa ku Nachalete.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Na mambu ghanga ndi ndehila ku Yeluchalemo. Namwete, nikapatite ukindendeke kubhoke kwa akapiya matambiko bhakolongwa, nyakwatabha bhando bhamahele bha Chapanga. Na bhene pibhahadabwila bhankomwe na nenga nikajheketile.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 Machiko ghoha natehila bhatyalwe munyumba jha kukonganikii Akayahude yoha na kwatendela kindalaha bhakikane kihoholelo chabhe. Helahela lilaka lyango kwabhe lijhakubhehe likolongwa hilu nyakwatendela mmengo ade miche jha kutale.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 “Bhahe, nyakujhenda ku muche gwa Damasiko kwa machiko ghagha, mii na ukindendeke na lilaghalikilo lya akapiya matambiko bhakolo.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Mwe munahota punikibha undela, chaa chita pakalamuhe, nyakubhona lumule lukolongwa kupeta lwa lyobha lung'anyima lubhokila kunane kwa Chapanga. Lujhakundindila ndaa nenga pamonga na ajhango bhutukibha na nenga mumwanja.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Twenga twabhoha tujhakugwe pahe puu, nyakujhoha lilobhe likalongela kwa lugha jha Kiebulaniya, ‘Saule, Saule, nhwalo ghane ming'aha nenga? Mukilaghicha jhajhe anda ng'ombi jwatakula ntakula luyato lwa jwalucha.’
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 Bhahe, nenga pungonyita, ‘Mwe mwa ghane, Bhambo?’ Na Bhambo panyangwila, ‘Nenga ndi Yecho jhuming'aha naha.
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 Nambo jhema, jhema kwa makongono ghino nkangamale Pauli apelwa lihengo lya kutangacha malobhe gha Chapanga kwa bhando bhange. Nimpitile mwenga mma matumiche bhango. Mwenga chimalongolela bhando mambu ghumaghawene deleno na ghala ghughahika.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 Nanikombola kubhoke mu mabhoko gha bhando bha ku Ichilahele na bhando bha ilambo henge. Nanituma mwenga kwabhe.
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 Namwapenula miho ghabhe na kwatenda bhabhoke mulubhendo na kujhingila mulumule. Bhabhoke pahe jha Limbembela na kughalambukila Chapanga. Kwa kujheketila kwabhe bhapate kulekekewa uhakaho na kutola chehemo jhabhe pakate jha bhando bhubhahaghulilwe na Chapanga.’
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 “Kwa nhwalo ghongo, mwe munahota nkolongwa Agilipa, nenga nekite jhe kughajheketela ngita chinnobholilwe mu uloto ghubhokita kunane kwa Chapanga.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Nambo nikatumbuu hote kutangacha kwa bhando bha ku Damasiko, na bha ku Yeluchalemo na bha kilambo cha ku Yudeya, helahela kwa bhando bha ilambo henge. Nikatangachile bhajheketile na bhauleke kubhoke mu ahakaho gwabhe na bhang'alambukile Chapanga na kulangiya matendelo kubhehe miojho jhabhe ilekite gheniya.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Nhwalo gwa gheniya, Akayahude bhajhakungamula nkate jha Nyumba jha Chapanga, na kupala kungoma.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Nambo Chapanga akandangatile ade deleno nyemite pamba nilongela ghala ghunighawene. Na nenga nilongela kulangiya kwa bhando bhoha, bhubhamanyikana na bhangamanyikana. Ghinilongela ndi ghala milondole bha Chapanga na Mucha bhakalongi naghapitila,
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 kubhehe Kilichitu Nkomboche nang'ahika na jhojho natumbula kuyoka kubhoka kubhawile, na atangache malobhe ghamaha gha ughombokeko kwa bhando bha ilambo yoha Akayahude na bhangabhehe Akayahude.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Pauli pakibha mukikengelela, Fesito ajhakunobholela kwa lilobhe likolongwa, “Gwee Pauli, nkwete ngholoka! Kuchoma kwino kuntenda mme na ngholoka.”
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 Nambo Pauli ajhakujhanguu, “Nduna Fesito, nenga ngwete jhe ngholoka. Malobhe ghinongile ndi gha chakaka na ghina mana.
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Munahota nkolongwa Agilipa nihoto kulonge palonge jhino changakiholo nhwalo umanye mambu ghoha. Chakaka manyite mwenga muijheketela ilebhe yoha ipitila kwa nhwalo itendika pakongoloho.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 Munahota nkolongwa Agilipa, bho, majheketela milondole bha Chapanga? Nimanya mwajheketila!”
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Na jwenio Agilipa ajhakunyanguu Pauli, “Bho, pumihambuka mu mwojho gwino kwa machaa ghandina mihoto kutenda nenga Nakilichitu?”
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 Pauli ajhakujhanguu, “Ninyopa Chapanga, kwa machaa gwamahele amu ghandina, chi mwee tugha, bhoha bhamba bhubhanyokiya pambano bhabhehe ngita chimi nenga, nambo changatabha minyololo jhenio!”
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Peniya munahota nkolongwa Agilipa ajhakujhinuka, na nduna jwa liboma na Belenike na bhange bhoha bhubhakibha bhatamite pamonga na bhene helahela bhajhakujhinuka.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 Na bhene pubhapitita panja bhajhakupwepwelana, “Mundo hojho atehi ndeka kilebhe chikitope akomwe amu apungwe.”
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Agilipa ajhakunobholela Fesito, “Mundo hojho ngadindulilwe nakujhopa jhe kujhenda kuhadabulwa na munahota nkolongwa jwa ku Loma.”
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.