Atos 26
dne (DNE) vs ACF
1 Bhahe, Agilipa ajhakunnobholela Pauli, “Ngohe mihoto kukikengelela kwa kulonge malobhe ghino.” Bhahe, Pauli ajhakukigholola na kutumbuu kulonge.
1 Depois Agripa disse a Paulo: É permitido que te defendas. Então Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 “Munahota nkolongwa Agilipa! Nibhona unoghe hake kujhema palonge jhino deleno kulonge mambu ghoha gha matakalilo ghubhandakalile Akayahude panane jhango.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, de que perante ti me haja hoje de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Nihangana hake nhwalo mwenga mabhene umanye ghumaghayobhalile ghoha gha Akayahude na homo yabhe. Bhahe, ninnyopa nhimbilile nenga.
3 Mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso te rogo que me ouças com paciência.
4 “Akayahude bhoha bhamanye nenga kuhumii nhwana gwango, chindamita kuhumii makacho ku kilambo chango cha ku Yeluchalemo.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre os da minha nação, em Jerusalém, todos os judeus a conhecem,
5 Bhamanyite hake kwa machiko ghamahele, anda bhapala mihoto kulonge kubhehe kuhumii makacho, nikibha mulilongo lya Mapwalichayo lilikamuu hake malaghalikilo gha dine jhito.
5 Sabendo de mim desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Ngoheno nijhema pamba nihobholela kwa nhwalo gwa ghala ghalaghila Chapanga na akahoko bhito.
6 E agora pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais estou aqui e sou julgado.
7 Chalongela Chapanga ndi makabila kome na mabhele gha kilambo chito, bhanyinamila Chapanga kilo na muhe. Kwa nhwalo munahota nkolongwa jwa Akayahude abhandikana na kihobholelo chenie!
7 À qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Bho, nhwalo ghane ghulimbite mangota kujheketela, Chapanga kwayokecha bhando bhubhawile?
8 Pois quê? julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 “Chakaka nenga nijheketela ambwika nahenga ilebhe mbwe mukulikana liina lya Yecho jwa ku Nachalete.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus Nazareno devia eu praticar muitos atos;
10 Na mambu ghanga ndi ndehila ku Yeluchalemo. Namwete, nikapatite ukindendeke kubhoke kwa akapiya matambiko bhakolongwa, nyakwatabha bhando bhamahele bha Chapanga. Na bhene pibhahadabwila bhankomwe na nenga nikajheketile.
10 O que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido autorização dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e quando os matavam eu dava o meu voto contra eles.
11 Machiko ghoha natehila bhatyalwe munyumba jha kukonganikii Akayahude yoha na kwatendela kindalaha bhakikane kihoholelo chabhe. Helahela lilaka lyango kwabhe lijhakubhehe likolongwa hilu nyakwatendela mmengo ade miche jha kutale.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 “Bhahe, nyakujhenda ku muche gwa Damasiko kwa machiko ghagha, mii na ukindendeke na lilaghalikilo lya akapiya matambiko bhakolo.
12 Sobre o que, indo então a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Mwe munahota punikibha undela, chaa chita pakalamuhe, nyakubhona lumule lukolongwa kupeta lwa lyobha lung'anyima lubhokila kunane kwa Chapanga. Lujhakundindila ndaa nenga pamonga na ajhango bhutukibha na nenga mumwanja.
13 Ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Twenga twabhoha tujhakugwe pahe puu, nyakujhoha lilobhe likalongela kwa lugha jha Kiebulaniya, ‘Saule, Saule, nhwalo ghane ming'aha nenga? Mukilaghicha jhajhe anda ng'ombi jwatakula ntakula luyato lwa jwalucha.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava, e em língua hebraica dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Bhahe, nenga pungonyita, ‘Mwe mwa ghane, Bhambo?’ Na Bhambo panyangwila, ‘Nenga ndi Yecho jhuming'aha naha.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Nambo jhema, jhema kwa makongono ghino nkangamale Pauli apelwa lihengo lya kutangacha malobhe gha Chapanga kwa bhando bhange. Nimpitile mwenga mma matumiche bhango. Mwenga chimalongolela bhando mambu ghumaghawene deleno na ghala ghughahika.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das coisas que tens visto como daquelas pelas quais te aparecerei ainda;
17 Nanikombola kubhoke mu mabhoko gha bhando bha ku Ichilahele na bhando bha ilambo henge. Nanituma mwenga kwabhe.
17 Livrando-te deste povo, e dos gentios, a quem agora te envio,
18 Namwapenula miho ghabhe na kwatenda bhabhoke mulubhendo na kujhingila mulumule. Bhabhoke pahe jha Limbembela na kughalambukila Chapanga. Kwa kujheketila kwabhe bhapate kulekekewa uhakaho na kutola chehemo jhabhe pakate jha bhando bhubhahaghulilwe na Chapanga.’
18 Para lhes abrires os olhos, e das trevas os converteres à luz, e do poder de Satanás a Deus; a fim de que recebam a remissão de pecados, e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 “Kwa nhwalo ghongo, mwe munahota nkolongwa Agilipa, nenga nekite jhe kughajheketela ngita chinnobholilwe mu uloto ghubhokita kunane kwa Chapanga.
19 Por isso, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Nambo nikatumbuu hote kutangacha kwa bhando bha ku Damasiko, na bha ku Yeluchalemo na bha kilambo cha ku Yudeya, helahela kwa bhando bha ilambo henge. Nikatangachile bhajheketile na bhauleke kubhoke mu ahakaho gwabhe na bhang'alambukile Chapanga na kulangiya matendelo kubhehe miojho jhabhe ilekite gheniya.
20 Antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Nhwalo gwa gheniya, Akayahude bhajhakungamula nkate jha Nyumba jha Chapanga, na kupala kungoma.
21 Por causa disto os judeus lançaram mão de mim no templo, e procuraram matar-me.
22 Nambo Chapanga akandangatile ade deleno nyemite pamba nilongela ghala ghunighawene. Na nenga nilongela kulangiya kwa bhando bhoha, bhubhamanyikana na bhangamanyikana. Ghinilongela ndi ghala milondole bha Chapanga na Mucha bhakalongi naghapitila,
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 kubhehe Kilichitu Nkomboche nang'ahika na jhojho natumbula kuyoka kubhoka kubhawile, na atangache malobhe ghamaha gha ughombokeko kwa bhando bha ilambo yoha Akayahude na bhangabhehe Akayahude.”
23 Isto é, que o Cristo devia padecer, e sendo o primeiro da ressurreição dentre os mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Pauli pakibha mukikengelela, Fesito ajhakunobholela kwa lilobhe likolongwa, “Gwee Pauli, nkwete ngholoka! Kuchoma kwino kuntenda mme na ngholoka.”
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Nambo Pauli ajhakujhanguu, “Nduna Fesito, nenga ngwete jhe ngholoka. Malobhe ghinongile ndi gha chakaka na ghina mana.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo; antes digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Munahota nkolongwa Agilipa nihoto kulonge palonge jhino changakiholo nhwalo umanye mambu ghoha. Chakaka manyite mwenga muijheketela ilebhe yoha ipitila kwa nhwalo itendika pakongoloho.
26 Porque o rei, diante de quem também falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Munahota nkolongwa Agilipa, bho, majheketela milondole bha Chapanga? Nimanya mwajheketila!”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Na jwenio Agilipa ajhakunyanguu Pauli, “Bho, pumihambuka mu mwojho gwino kwa machaa ghandina mihoto kutenda nenga Nakilichitu?”
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Pauli ajhakujhanguu, “Ninyopa Chapanga, kwa machaa gwamahele amu ghandina, chi mwee tugha, bhoha bhamba bhubhanyokiya pambano bhabhehe ngita chimi nenga, nambo changatabha minyololo jhenio!”
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo, se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Peniya munahota nkolongwa Agilipa ajhakujhinuka, na nduna jwa liboma na Belenike na bhange bhoha bhubhakibha bhatamite pamonga na bhene helahela bhajhakujhinuka.
30 E, dizendo ele isto, levantou-se o rei, o presidente, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 Na bhene pubhapitita panja bhajhakupwepwelana, “Mundo hojho atehi ndeka kilebhe chikitope akomwe amu apungwe.”
31 E, apartando-se dali falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Agilipa ajhakunobholela Fesito, “Mundo hojho ngadindulilwe nakujhopa jhe kujhenda kuhadabulwa na munahota nkolongwa jwa ku Loma.”
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.