Atos 24

dne (DNE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pughapetita machiko nhwano, Mpiya Litambiko Ananiya ajhakujhenda ku Kaisaliya pamonga na ighogholo na mundo jwamanyite lilaghalikilo jwakemitwa Telitulo. Na bhene bhajhakujhenda palonge jha nduna Feliki kunnobholela matakalilo gha Pauli.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Pankemitwa Pauli, Telitulo ajhakutumbuu kuntakalila.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Tulipokii lijhambu lende kila chehemo na kwa ndela jhojhoha kwa kuhanganila na machiko ghoha tulihanganila kone tuchenguu.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Nambo tupala ndeka kulonge kwa machaa twe, tumpembelekeya kwa umbone gwino mutujhokanikiye pandina tugha ghitulongela.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Tumanyite mundo hojho ndi akokotwike hake, aletite kijhonga kwa Akayahude bhoha mu nnema. Kabhele jwenio ndi kilongoche jwa kikunde cha ku Nachalete.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Na jwenio ajhighita kuitenda Nyumba jha Chapanga ikotokubhehe jha nyahinyahi, na twenga tujhakukamula. Tukapahile bhahadabule kwa lilaghalikilo lito.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 Nambo nkolongwa jwa akakomana ngondo Lusiya ajhakutola mu mabhoko ghito kwa likakala. Peniya ajhakulonge bhubhantakalile bhahike palonge jhino.
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Na anda munkonyite mwenga mabhene naumanya mambu ghoha ghututakalile hojho.”
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Akayahude bhajhakubhehe pamonga mu matakalilo gheniya, bhalongila jwenio ahengita gheniya kwa uchakaka.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Peniya, nduna Feliki jwa Boma ajhakunangiya Pauli nginyililo kwa lubhoko alongila, na jwenio Pauli ajhakulonge.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Mihoto kumanya mabhene kijhojhoho tugha ghakapitite jhe machiko kome na mabhele nyakujhenda ku Yeluchalemo kunyinamila Chapanga.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Akayahude bhakangoli ndeka nikataungana na mundo jhojhoha mu Nyumba jha Chapanga hilu kukwelekeya bhando munyumba jha kukonganikii Akayahude amu chehemo jhenge jhojhoha.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Nambo bhene bhakahotwi ndeka kulangiya ilebhe ibhandakalile palonge jhino ndi chakaka.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Chinijheketela kukikengelela palonge jhino chenje, nenga ninyinamila Chapanga jwa akahoko bhito nikengama ndela jhela bhene bhikema ndela jhuwange. Nenga nijheketela malobhe ghoha ghighajhandikwe mukitabo cha lilaghalikilo na mu itabo ya milondole bha Chapanga.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Nenga nihobholela Chapanga, na bhene bhabhii mu kihobholelo chenie, bhando bhaumbone na bhanganandela bhoha chibhayokichwa.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Na nenga nikangamala machiko ghoha kulangiya mwojho gwanga ulemo palonge jha Chapanga na palonge jha bhando.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 “Punyomolila kutama kutale kwa yaka twe, nikabhujhite ku Yeluchalemo kwatangatila bhando bha kilambo chango na kupiya litambiko.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Punyomolila kuhenga unyagho gwa ujhelebhulo ndi pibhangolila mu Nyumba jha Chapanga nikahenga gheniya. Likibha ndeka lilongo lya bhando hilu kijhonga.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Nambo bhakibha Akayahude bhange bhabhokila ku Asiya, na bhene ndi bhapalitwa palonge jhino anda bhakwete lilobhe lyolyoha panane jhango.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Amu, mwaleke bhando pamba bhalonge hotuhotu ulemo ghane ghubhauwene kwa nenga punyemita palonge jha udamo Nkolongwa,
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 nga malobhe ghanga tugha ghinongile nyemite palonge jhabhe ngoheno: ‘Nhadabula deleno nhwalo nihobholela kubhehe bhubhawile nabhayokechwa.’ ”
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Peniya, Feliki jwakamanyite mbone mambu gha ndela jha Bhambo, ajhakuijhemeka mihalo yenio alongila, “Nahadabula mihalo jhene, nkolongwa jwa akakomana ngondo Lusiya papala kuhika pambano.”
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Peniya, ajhakunnobholela jhola nkolongwa jwa akakomana ngondo ameke Pauli muulonda, nambo abhehe na pwache pandina na akakoche mundo bhakotoka kuhibhilikilwa kuntangatila.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Pighapetita machiko ghandina, Feliki ajhakuhika pamonga na nhwana mundo liina lyake Dulusila akibha Nhyahude. Ajhakulaghalikiya bhankeme Pauli, na jwenio ajhakunyokanikiya malobhe ghalongila kwa kunyeketela Yecho Kilichitu.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Nambo Pauli patumbwila kulonge ilebhe yapala Chapanga, na kukihibhilikiya namwete na lichiko lya luhadabulo luluhika. Feliki ajhakujhoghopa na kulonge, “Ngoheno mihoto kujhenda, chininkema kabhele anda mbatite pwache.”
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Machiko ghagha akibha ahobholila Pauli nahonga mbijha. Kwa nhwalo gwenio Pauli akemitwa pipipi kulonge nako.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Puipetita yaka ibhele, Polikiyo Fesito ajhakutola pwache jha Feliki kubhehe nduna. Nhwalo Feliki akapahii kubhehe nkoche jwa Akayahude, ajhakuneka Pauli mukipungo mwenio.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.