Atos 24

dne (DNE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pughapetita machiko nhwano, Mpiya Litambiko Ananiya ajhakujhenda ku Kaisaliya pamonga na ighogholo na mundo jwamanyite lilaghalikilo jwakemitwa Telitulo. Na bhene bhajhakujhenda palonge jha nduna Feliki kunnobholela matakalilo gha Pauli.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Pankemitwa Pauli, Telitulo ajhakutumbuu kuntakalila.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Tulipokii lijhambu lende kila chehemo na kwa ndela jhojhoha kwa kuhanganila na machiko ghoha tulihanganila kone tuchenguu.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Nambo tupala ndeka kulonge kwa machaa twe, tumpembelekeya kwa umbone gwino mutujhokanikiye pandina tugha ghitulongela.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Tumanyite mundo hojho ndi akokotwike hake, aletite kijhonga kwa Akayahude bhoha mu nnema. Kabhele jwenio ndi kilongoche jwa kikunde cha ku Nachalete.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Na jwenio ajhighita kuitenda Nyumba jha Chapanga ikotokubhehe jha nyahinyahi, na twenga tujhakukamula. Tukapahile bhahadabule kwa lilaghalikilo lito.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Nambo nkolongwa jwa akakomana ngondo Lusiya ajhakutola mu mabhoko ghito kwa likakala. Peniya ajhakulonge bhubhantakalile bhahike palonge jhino.
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Na anda munkonyite mwenga mabhene naumanya mambu ghoha ghututakalile hojho.”
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Akayahude bhajhakubhehe pamonga mu matakalilo gheniya, bhalongila jwenio ahengita gheniya kwa uchakaka.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Peniya, nduna Feliki jwa Boma ajhakunangiya Pauli nginyililo kwa lubhoko alongila, na jwenio Pauli ajhakulonge.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Mihoto kumanya mabhene kijhojhoho tugha ghakapitite jhe machiko kome na mabhele nyakujhenda ku Yeluchalemo kunyinamila Chapanga.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Akayahude bhakangoli ndeka nikataungana na mundo jhojhoha mu Nyumba jha Chapanga hilu kukwelekeya bhando munyumba jha kukonganikii Akayahude amu chehemo jhenge jhojhoha.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Nambo bhene bhakahotwi ndeka kulangiya ilebhe ibhandakalile palonge jhino ndi chakaka.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Chinijheketela kukikengelela palonge jhino chenje, nenga ninyinamila Chapanga jwa akahoko bhito nikengama ndela jhela bhene bhikema ndela jhuwange. Nenga nijheketela malobhe ghoha ghighajhandikwe mukitabo cha lilaghalikilo na mu itabo ya milondole bha Chapanga.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Nenga nihobholela Chapanga, na bhene bhabhii mu kihobholelo chenie, bhando bhaumbone na bhanganandela bhoha chibhayokichwa.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Na nenga nikangamala machiko ghoha kulangiya mwojho gwanga ulemo palonge jha Chapanga na palonge jha bhando.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 “Punyomolila kutama kutale kwa yaka twe, nikabhujhite ku Yeluchalemo kwatangatila bhando bha kilambo chango na kupiya litambiko.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Punyomolila kuhenga unyagho gwa ujhelebhulo ndi pibhangolila mu Nyumba jha Chapanga nikahenga gheniya. Likibha ndeka lilongo lya bhando hilu kijhonga.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Nambo bhakibha Akayahude bhange bhabhokila ku Asiya, na bhene ndi bhapalitwa palonge jhino anda bhakwete lilobhe lyolyoha panane jhango.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Amu, mwaleke bhando pamba bhalonge hotuhotu ulemo ghane ghubhauwene kwa nenga punyemita palonge jha udamo Nkolongwa,
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 nga malobhe ghanga tugha ghinongile nyemite palonge jhabhe ngoheno: ‘Nhadabula deleno nhwalo nihobholela kubhehe bhubhawile nabhayokechwa.’ ”
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Peniya, Feliki jwakamanyite mbone mambu gha ndela jha Bhambo, ajhakuijhemeka mihalo yenio alongila, “Nahadabula mihalo jhene, nkolongwa jwa akakomana ngondo Lusiya papala kuhika pambano.”
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Peniya, ajhakunnobholela jhola nkolongwa jwa akakomana ngondo ameke Pauli muulonda, nambo abhehe na pwache pandina na akakoche mundo bhakotoka kuhibhilikilwa kuntangatila.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Pighapetita machiko ghandina, Feliki ajhakuhika pamonga na nhwana mundo liina lyake Dulusila akibha Nhyahude. Ajhakulaghalikiya bhankeme Pauli, na jwenio ajhakunyokanikiya malobhe ghalongila kwa kunyeketela Yecho Kilichitu.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Nambo Pauli patumbwila kulonge ilebhe yapala Chapanga, na kukihibhilikiya namwete na lichiko lya luhadabulo luluhika. Feliki ajhakujhoghopa na kulonge, “Ngoheno mihoto kujhenda, chininkema kabhele anda mbatite pwache.”
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Machiko ghagha akibha ahobholila Pauli nahonga mbijha. Kwa nhwalo gwenio Pauli akemitwa pipipi kulonge nako.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Puipetita yaka ibhele, Polikiyo Fesito ajhakutola pwache jha Feliki kubhehe nduna. Nhwalo Feliki akapahii kubhehe nkoche jwa Akayahude, ajhakuneka Pauli mukipungo mwenio.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.