Atos 24
dne (DNE) vs ARIB
1 Pughapetita machiko nhwano, Mpiya Litambiko Ananiya ajhakujhenda ku Kaisaliya pamonga na ighogholo na mundo jwamanyite lilaghalikilo jwakemitwa Telitulo. Na bhene bhajhakujhenda palonge jha nduna Feliki kunnobholela matakalilo gha Pauli.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Pankemitwa Pauli, Telitulo ajhakutumbuu kuntakalila.
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Tulipokii lijhambu lende kila chehemo na kwa ndela jhojhoha kwa kuhanganila na machiko ghoha tulihanganila kone tuchenguu.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Nambo tupala ndeka kulonge kwa machaa twe, tumpembelekeya kwa umbone gwino mutujhokanikiye pandina tugha ghitulongela.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Tumanyite mundo hojho ndi akokotwike hake, aletite kijhonga kwa Akayahude bhoha mu nnema. Kabhele jwenio ndi kilongoche jwa kikunde cha ku Nachalete.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 Na jwenio ajhighita kuitenda Nyumba jha Chapanga ikotokubhehe jha nyahinyahi, na twenga tujhakukamula. Tukapahile bhahadabule kwa lilaghalikilo lito.
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Nambo nkolongwa jwa akakomana ngondo Lusiya ajhakutola mu mabhoko ghito kwa likakala. Peniya ajhakulonge bhubhantakalile bhahike palonge jhino.
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 Na anda munkonyite mwenga mabhene naumanya mambu ghoha ghututakalile hojho.”
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Akayahude bhajhakubhehe pamonga mu matakalilo gheniya, bhalongila jwenio ahengita gheniya kwa uchakaka.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Peniya, nduna Feliki jwa Boma ajhakunangiya Pauli nginyililo kwa lubhoko alongila, na jwenio Pauli ajhakulonge.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Mihoto kumanya mabhene kijhojhoho tugha ghakapitite jhe machiko kome na mabhele nyakujhenda ku Yeluchalemo kunyinamila Chapanga.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Akayahude bhakangoli ndeka nikataungana na mundo jhojhoha mu Nyumba jha Chapanga hilu kukwelekeya bhando munyumba jha kukonganikii Akayahude amu chehemo jhenge jhojhoha.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Nambo bhene bhakahotwi ndeka kulangiya ilebhe ibhandakalile palonge jhino ndi chakaka.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Chinijheketela kukikengelela palonge jhino chenje, nenga ninyinamila Chapanga jwa akahoko bhito nikengama ndela jhela bhene bhikema ndela jhuwange. Nenga nijheketela malobhe ghoha ghighajhandikwe mukitabo cha lilaghalikilo na mu itabo ya milondole bha Chapanga.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Nenga nihobholela Chapanga, na bhene bhabhii mu kihobholelo chenie, bhando bhaumbone na bhanganandela bhoha chibhayokichwa.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Na nenga nikangamala machiko ghoha kulangiya mwojho gwanga ulemo palonge jha Chapanga na palonge jha bhando.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 “Punyomolila kutama kutale kwa yaka twe, nikabhujhite ku Yeluchalemo kwatangatila bhando bha kilambo chango na kupiya litambiko.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Punyomolila kuhenga unyagho gwa ujhelebhulo ndi pibhangolila mu Nyumba jha Chapanga nikahenga gheniya. Likibha ndeka lilongo lya bhando hilu kijhonga.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Nambo bhakibha Akayahude bhange bhabhokila ku Asiya, na bhene ndi bhapalitwa palonge jhino anda bhakwete lilobhe lyolyoha panane jhango.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Amu, mwaleke bhando pamba bhalonge hotuhotu ulemo ghane ghubhauwene kwa nenga punyemita palonge jha udamo Nkolongwa,
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 nga malobhe ghanga tugha ghinongile nyemite palonge jhabhe ngoheno: ‘Nhadabula deleno nhwalo nihobholela kubhehe bhubhawile nabhayokechwa.’ ”
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Peniya, Feliki jwakamanyite mbone mambu gha ndela jha Bhambo, ajhakuijhemeka mihalo yenio alongila, “Nahadabula mihalo jhene, nkolongwa jwa akakomana ngondo Lusiya papala kuhika pambano.”
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Peniya, ajhakunnobholela jhola nkolongwa jwa akakomana ngondo ameke Pauli muulonda, nambo abhehe na pwache pandina na akakoche mundo bhakotoka kuhibhilikilwa kuntangatila.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Pighapetita machiko ghandina, Feliki ajhakuhika pamonga na nhwana mundo liina lyake Dulusila akibha Nhyahude. Ajhakulaghalikiya bhankeme Pauli, na jwenio ajhakunyokanikiya malobhe ghalongila kwa kunyeketela Yecho Kilichitu.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Nambo Pauli patumbwila kulonge ilebhe yapala Chapanga, na kukihibhilikiya namwete na lichiko lya luhadabulo luluhika. Feliki ajhakujhoghopa na kulonge, “Ngoheno mihoto kujhenda, chininkema kabhele anda mbatite pwache.”
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Machiko ghagha akibha ahobholila Pauli nahonga mbijha. Kwa nhwalo gwenio Pauli akemitwa pipipi kulonge nako.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Puipetita yaka ibhele, Polikiyo Fesito ajhakutola pwache jha Feliki kubhehe nduna. Nhwalo Feliki akapahii kubhehe nkoche jwa Akayahude, ajhakuneka Pauli mukipungo mwenio.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.