Atos 24
dne (DNE) vs ACF
1 Pughapetita machiko nhwano, Mpiya Litambiko Ananiya ajhakujhenda ku Kaisaliya pamonga na ighogholo na mundo jwamanyite lilaghalikilo jwakemitwa Telitulo. Na bhene bhajhakujhenda palonge jha nduna Feliki kunnobholela matakalilo gha Pauli.
1 E, cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu com os anciãos, e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o presidente contra Paulo.
2 Pankemitwa Pauli, Telitulo ajhakutumbuu kuntakalila.
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá-lo, dizendo: Visto como por ti temos tanta paz e por tua prudência se fazem a este povo muitos e louváveis serviços,
3 Tulipokii lijhambu lende kila chehemo na kwa ndela jhojhoha kwa kuhanganila na machiko ghoha tulihanganila kone tuchenguu.
3 Sempre e em todo o lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Nambo tupala ndeka kulonge kwa machaa twe, tumpembelekeya kwa umbone gwino mutujhokanikiye pandina tugha ghitulongela.
4 Mas, para que não te detenha muito, rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Tumanyite mundo hojho ndi akokotwike hake, aletite kijhonga kwa Akayahude bhoha mu nnema. Kabhele jwenio ndi kilongoche jwa kikunde cha ku Nachalete.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo; e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Na jwenio ajhighita kuitenda Nyumba jha Chapanga ikotokubhehe jha nyahinyahi, na twenga tujhakukamula. Tukapahile bhahadabule kwa lilaghalikilo lito.
6 O qual intentou também profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Nambo nkolongwa jwa akakomana ngondo Lusiya ajhakutola mu mabhoko ghito kwa likakala. Peniya ajhakulonge bhubhantakalile bhahike palonge jhino.
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou de entre as mãos com grande violência,
8 Na anda munkonyite mwenga mabhene naumanya mambu ghoha ghututakalile hojho.”
8 Mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Akayahude bhajhakubhehe pamonga mu matakalilo gheniya, bhalongila jwenio ahengita gheniya kwa uchakaka.
9 E também os judeus consentiam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Peniya, nduna Feliki jwa Boma ajhakunangiya Pauli nginyililo kwa lubhoko alongila, na jwenio Pauli ajhakulonge.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o presidente sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Mihoto kumanya mabhene kijhojhoho tugha ghakapitite jhe machiko kome na mabhele nyakujhenda ku Yeluchalemo kunyinamila Chapanga.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Akayahude bhakangoli ndeka nikataungana na mundo jhojhoha mu Nyumba jha Chapanga hilu kukwelekeya bhando munyumba jha kukonganikii Akayahude amu chehemo jhenge jhojhoha.
12 E não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade.
13 Nambo bhene bhakahotwi ndeka kulangiya ilebhe ibhandakalile palonge jhino ndi chakaka.
13 Nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Chinijheketela kukikengelela palonge jhino chenje, nenga ninyinamila Chapanga jwa akahoko bhito nikengama ndela jhela bhene bhikema ndela jhuwange. Nenga nijheketela malobhe ghoha ghighajhandikwe mukitabo cha lilaghalikilo na mu itabo ya milondole bha Chapanga.
14 Mas confesso-te isto que, conforme aquele caminho que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Nenga nihobholela Chapanga, na bhene bhabhii mu kihobholelo chenie, bhando bhaumbone na bhanganandela bhoha chibhayokichwa.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, assim dos justos como dos injustos.
16 Na nenga nikangamala machiko ghoha kulangiya mwojho gwanga ulemo palonge jha Chapanga na palonge jha bhando.
16 E por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 “Punyomolila kutama kutale kwa yaka twe, nikabhujhite ku Yeluchalemo kwatangatila bhando bha kilambo chango na kupiya litambiko.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Punyomolila kuhenga unyagho gwa ujhelebhulo ndi pibhangolila mu Nyumba jha Chapanga nikahenga gheniya. Likibha ndeka lilongo lya bhando hilu kijhonga.
18 Nisto me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Nambo bhakibha Akayahude bhange bhabhokila ku Asiya, na bhene ndi bhapalitwa palonge jhino anda bhakwete lilobhe lyolyoha panane jhango.
19 Os quais convinha que estivessem presentes perante ti, e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Amu, mwaleke bhando pamba bhalonge hotuhotu ulemo ghane ghubhauwene kwa nenga punyemita palonge jha udamo Nkolongwa,
20 Ou digam estes mesmos, se acharam em mim alguma iniqüidade, quando compareci perante o conselho,
21 nga malobhe ghanga tugha ghinongile nyemite palonge jhabhe ngoheno: ‘Nhadabula deleno nhwalo nihobholela kubhehe bhubhawile nabhayokechwa.’ ”
21 A não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: Hoje sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Peniya, Feliki jwakamanyite mbone mambu gha ndela jha Bhambo, ajhakuijhemeka mihalo yenio alongila, “Nahadabula mihalo jhene, nkolongwa jwa akakomana ngondo Lusiya papala kuhika pambano.”
22 Então Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Peniya, ajhakunnobholela jhola nkolongwa jwa akakomana ngondo ameke Pauli muulonda, nambo abhehe na pwache pandina na akakoche mundo bhakotoka kuhibhilikilwa kuntangatila.
23 E mandou ao centurião que o guardasse em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Pighapetita machiko ghandina, Feliki ajhakuhika pamonga na nhwana mundo liina lyake Dulusila akibha Nhyahude. Ajhakulaghalikiya bhankeme Pauli, na jwenio ajhakunyokanikiya malobhe ghalongila kwa kunyeketela Yecho Kilichitu.
24 E alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Nambo Pauli patumbwila kulonge ilebhe yapala Chapanga, na kukihibhilikiya namwete na lichiko lya luhadabulo luluhika. Feliki ajhakujhoghopa na kulonge, “Ngoheno mihoto kujhenda, chininkema kabhele anda mbatite pwache.”
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora vai-te, e em tendo oportunidade te chamarei.
26 Machiko ghagha akibha ahobholila Pauli nahonga mbijha. Kwa nhwalo gwenio Pauli akemitwa pipipi kulonge nako.
26 Esperando ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também muitas vezes o mandava chamar, e falava com ele.
27 Puipetita yaka ibhele, Polikiyo Fesito ajhakutola pwache jha Feliki kubhehe nduna. Nhwalo Feliki akapahii kubhehe nkoche jwa Akayahude, ajhakuneka Pauli mukipungo mwenio.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.