Atos 22

dne (DNE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Makalongo bhango na akatate bhango, unyokanikiye ngohe punikikengelela palonge jhino!”
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 Pibhanyohina akilonge nabho kwa lugha jha Kiebulaniya bhajhakuchocha kubhehe nuu. Peniya Pauli ajhakulonge.
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 “Nenga Nayahude, jhumelekilwe ku Taliso, ku kilambo cha ku Kilikiya. Nambo nelitwe pambano pano ku Yeluchalemo. Nenga nikibha mmolwa jwa Gamaliele, na nikabholitwe kulikamuu mbone mabholo ghoha gha akahoko bhito. Hengita lihengo kwa mwojho gwango ghoha kwa Chapanga ngita hela mangota chimuhenga deleno.
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 Nenga nikang'ahite na ata kwakoma bhando bhibhakengama ndela jha Bhambo. Nakakamwile akanalome na akakeghe na kwatabha mukipungo.
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 Mpiya litambiko Nkolongwa pamonga na udamo ghoha gwa akanahota bhahoto kumanya kwa uchakaka lijhambu lyenio. Kuhumii kwa bheniya nikapokii baluwa jhibhajhandikilwa Akayahude ajhito bhubhatamita ku Damasiko. Nikajhawile ku Damasiko kwakamula bhando bhibhanyeketii Kilichitu na kwaleta ku Yeluchalemo bhahadabulwe.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 “Pumandikila kuhika ku Damasiko chaa chita jha muhe, papalapala lumule lukolongwa kubhoke kunane kwa Chapanga lujhakuntindila.
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 Nyakugwegha pahe puu, nyakujhoha lilobhe linobholila, ‘Saule, Saule nhwalo gwa nike ming'aha?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Na nenga nyakukonya, ‘Mwe ma ghane, Bhambo?’ Jwenio ajhakunyanguu, ‘Nenga ndi Yecho jwa ku Nachalete jhuming'aha naha.’
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 Bhala ajhango bhakaluwene lumule lola, nambo bhakajhohine lilobhe lya jhola jwalongila na nenga.
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 Bhahe, nenga ngangonyita, ‘Bhambo, henge nike?’ Na jwenio ajhakujhanguu, ‘Jhema, nnyende ku Damasiko, na kwenio nannobholelwa mambu ghimipalwa kuhenga.’
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 Nhwalo gwa lumule lola kubhehe ndaa hake, nikahotwi jhe kulola kabhele na peniya ajhango bhala bhajhakundandaha kwa kungamuu lubhoko ade ku muche gwa Damasiko.
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 “Kola ku Damasiko kukibha na mundo jhumo jwakemitwa Ananiya, mundo jwampalita hake Chapanga, na kukamula lilaghalikilo lito. Na Akayahude bhoha bhatembikiya hake.
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 Jwenio akahikite kuninga, ajhakujhema pahina na nenga na kunnobholela, ‘Nnongo gwango Saule, nnole kabhele!’ Papalapala nyakuhoto kulola kabhele.
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 Peniya Ananiya ajhakulonge, ‘Chapanga jwa hoko gwito umanye chakipala jwenio na kumwona jhola ntumiche jwake jwahanganicha Chapanga, na jwanyokanikiya jwenio akilongela.
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 Chamalongolela bhando mambu ghala ghimaghawene na kughajhoha.
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 Ngoche milinde nike? Jhema mbatichwe na nnekekewe uhakaho gwino kwa liina lya Bhambo Yecho.’ ”
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 “Pumujhita kuhumii ku Yeluchalemo, na punikibha mukujhopa mu Nyumba jha Chapanga, nyakupata uloto.
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 Nikamwene Bhambo, na jwenio anobholila, ‘Mmoke kajhombe ku Yeluchalemo, nhwalo bhando bhamba nabhajhekete ndeka malobhe ghimulongela panane jhango.’
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Na nenga nyakujhanguu, ‘Bhambo, bhando abha bhimanya chakaka nikibha mbetita munyumba jha kukonganikii Akayahude nakwapunga na kwabula bhando bhala bhibhanyeketila liina lino.
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 Ntumiche gwino Sitefano pakomitwa, na nenga nikibha papalapala, na nenga nikajheketile mambu ghala. Helahela kulonda ngobho ya bhala bhubhankomita.’
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 Peniya Bhambo akanobholile, ‘Nnyende, nhwalo chanintuma kutale kwa bhando bha ilambo henge.’ ”
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 Ade pambano, lilongo lya bhando lilinyokanikiya Pauli akilongela malobhe ghala. Nambo palongila malobhe ghanga bhakalalime hake, “Munkome mundo jwenio! Nhwalo tupala ndeka abhonekane pannema abhii ghome!”
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 Bhajhakujhendelela kuchobhela chobhela kongo bhanyuhita makote ghabhe na bhauchita lutukunda kunane.
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 Nkolongwa jwa akakomana ngondo ajhakwalobholela bhando bhake bhampeleke Pauli nkate jha nyumba jha akakomana ngondo. Ajhakwalaghalikiya bhantyale yato na akonywe, nhwalo gwa nike Akayahude bhachobhii kwa nhwalo gwake.
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 Nambo pubhakibha bhankongite kwa kuntyala, Pauli ajhakunkonya nkolongwa jwa akakomana ngondo jhumo, “Bho, chakaka lilaghalikilo lilongela kutyala mundo jwa ku Loma kabula jha kuhadabulwa?”
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 Nkolongwa jwa ngondo pajhohina malobhe gheniya, ajhakunyendela munahota gwake na kunkonya, “Bho, mipala kuhenga nike? Bho, mundo jhonjo jwa ku Loma!”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 Bhahe, na jwenio munahota nkomana ngondo ajhakunyendela Pauli na kunkonya, “Unobholele chakaka, mwenga ndi mundo jwa ku Loma?”
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 Peniya nkolongwa jwa akakomana ngondo ajhakulonge, “Nenga hele jwa ku Loma hemile kwa mbijha yamahele kubhehe mundo jwa ku Loma.”
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 Papalapala bhando bhala bhubhapata kuningukiya Pauli bhajhakuhobhelela. Ata nkolongwa jwa akakomana ngondo jhola ajhakujhoghopa akamanyite Pauli mundo jwa ku Loma na akibha akongitwe minyololo.
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 Kilabho jhake, akakomana ngondo akapahile kumanya matakalilo gha Akayahude panane jha Pauli. Bhahe, ajhakumopola Pauli minyololo jhela, na kwalobholela bhakolo bha akapiya matambiko pamonga na udamo ghoha bhakongane. Peniya ajhakuneta Pauli na ajhakunyemeka palonge jha udamo.
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.