Atos 22
dne (DNE) vs ARA
1 “Makalongo bhango na akatate bhango, unyokanikiye ngohe punikikengelela palonge jhino!”
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 Pibhanyohina akilonge nabho kwa lugha jha Kiebulaniya bhajhakuchocha kubhehe nuu. Peniya Pauli ajhakulonge.
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 “Nenga Nayahude, jhumelekilwe ku Taliso, ku kilambo cha ku Kilikiya. Nambo nelitwe pambano pano ku Yeluchalemo. Nenga nikibha mmolwa jwa Gamaliele, na nikabholitwe kulikamuu mbone mabholo ghoha gha akahoko bhito. Hengita lihengo kwa mwojho gwango ghoha kwa Chapanga ngita hela mangota chimuhenga deleno.
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 Nenga nikang'ahite na ata kwakoma bhando bhibhakengama ndela jha Bhambo. Nakakamwile akanalome na akakeghe na kwatabha mukipungo.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 Mpiya litambiko Nkolongwa pamonga na udamo ghoha gwa akanahota bhahoto kumanya kwa uchakaka lijhambu lyenio. Kuhumii kwa bheniya nikapokii baluwa jhibhajhandikilwa Akayahude ajhito bhubhatamita ku Damasiko. Nikajhawile ku Damasiko kwakamula bhando bhibhanyeketii Kilichitu na kwaleta ku Yeluchalemo bhahadabulwe.
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 “Pumandikila kuhika ku Damasiko chaa chita jha muhe, papalapala lumule lukolongwa kubhoke kunane kwa Chapanga lujhakuntindila.
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Nyakugwegha pahe puu, nyakujhoha lilobhe linobholila, ‘Saule, Saule nhwalo gwa nike ming'aha?’
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Na nenga nyakukonya, ‘Mwe ma ghane, Bhambo?’ Jwenio ajhakunyanguu, ‘Nenga ndi Yecho jwa ku Nachalete jhuming'aha naha.’
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Bhala ajhango bhakaluwene lumule lola, nambo bhakajhohine lilobhe lya jhola jwalongila na nenga.
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Bhahe, nenga ngangonyita, ‘Bhambo, henge nike?’ Na jwenio ajhakujhanguu, ‘Jhema, nnyende ku Damasiko, na kwenio nannobholelwa mambu ghimipalwa kuhenga.’
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 Nhwalo gwa lumule lola kubhehe ndaa hake, nikahotwi jhe kulola kabhele na peniya ajhango bhala bhajhakundandaha kwa kungamuu lubhoko ade ku muche gwa Damasiko.
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 “Kola ku Damasiko kukibha na mundo jhumo jwakemitwa Ananiya, mundo jwampalita hake Chapanga, na kukamula lilaghalikilo lito. Na Akayahude bhoha bhatembikiya hake.
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Jwenio akahikite kuninga, ajhakujhema pahina na nenga na kunnobholela, ‘Nnongo gwango Saule, nnole kabhele!’ Papalapala nyakuhoto kulola kabhele.
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 Peniya Ananiya ajhakulonge, ‘Chapanga jwa hoko gwito umanye chakipala jwenio na kumwona jhola ntumiche jwake jwahanganicha Chapanga, na jwanyokanikiya jwenio akilongela.
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 Chamalongolela bhando mambu ghala ghimaghawene na kughajhoha.
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 Ngoche milinde nike? Jhema mbatichwe na nnekekewe uhakaho gwino kwa liina lya Bhambo Yecho.’ ”
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 “Pumujhita kuhumii ku Yeluchalemo, na punikibha mukujhopa mu Nyumba jha Chapanga, nyakupata uloto.
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Nikamwene Bhambo, na jwenio anobholila, ‘Mmoke kajhombe ku Yeluchalemo, nhwalo bhando bhamba nabhajhekete ndeka malobhe ghimulongela panane jhango.’
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Na nenga nyakujhanguu, ‘Bhambo, bhando abha bhimanya chakaka nikibha mbetita munyumba jha kukonganikii Akayahude nakwapunga na kwabula bhando bhala bhibhanyeketila liina lino.
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 Ntumiche gwino Sitefano pakomitwa, na nenga nikibha papalapala, na nenga nikajheketile mambu ghala. Helahela kulonda ngobho ya bhala bhubhankomita.’
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 Peniya Bhambo akanobholile, ‘Nnyende, nhwalo chanintuma kutale kwa bhando bha ilambo henge.’ ”
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Ade pambano, lilongo lya bhando lilinyokanikiya Pauli akilongela malobhe ghala. Nambo palongila malobhe ghanga bhakalalime hake, “Munkome mundo jwenio! Nhwalo tupala ndeka abhonekane pannema abhii ghome!”
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 Bhajhakujhendelela kuchobhela chobhela kongo bhanyuhita makote ghabhe na bhauchita lutukunda kunane.
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 Nkolongwa jwa akakomana ngondo ajhakwalobholela bhando bhake bhampeleke Pauli nkate jha nyumba jha akakomana ngondo. Ajhakwalaghalikiya bhantyale yato na akonywe, nhwalo gwa nike Akayahude bhachobhii kwa nhwalo gwake.
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 Nambo pubhakibha bhankongite kwa kuntyala, Pauli ajhakunkonya nkolongwa jwa akakomana ngondo jhumo, “Bho, chakaka lilaghalikilo lilongela kutyala mundo jwa ku Loma kabula jha kuhadabulwa?”
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 Nkolongwa jwa ngondo pajhohina malobhe gheniya, ajhakunyendela munahota gwake na kunkonya, “Bho, mipala kuhenga nike? Bho, mundo jhonjo jwa ku Loma!”
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 Bhahe, na jwenio munahota nkomana ngondo ajhakunyendela Pauli na kunkonya, “Unobholele chakaka, mwenga ndi mundo jwa ku Loma?”
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 Peniya nkolongwa jwa akakomana ngondo ajhakulonge, “Nenga hele jwa ku Loma hemile kwa mbijha yamahele kubhehe mundo jwa ku Loma.”
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 Papalapala bhando bhala bhubhapata kuningukiya Pauli bhajhakuhobhelela. Ata nkolongwa jwa akakomana ngondo jhola ajhakujhoghopa akamanyite Pauli mundo jwa ku Loma na akibha akongitwe minyololo.
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 Kilabho jhake, akakomana ngondo akapahile kumanya matakalilo gha Akayahude panane jha Pauli. Bhahe, ajhakumopola Pauli minyololo jhela, na kwalobholela bhakolo bha akapiya matambiko pamonga na udamo ghoha bhakongane. Peniya ajhakuneta Pauli na ajhakunyemeka palonge jha udamo.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.