Atos 22
dne (DNE) vs NVI
1 “Makalongo bhango na akatate bhango, unyokanikiye ngohe punikikengelela palonge jhino!”
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 Pibhanyohina akilonge nabho kwa lugha jha Kiebulaniya bhajhakuchocha kubhehe nuu. Peniya Pauli ajhakulonge.
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 “Nenga Nayahude, jhumelekilwe ku Taliso, ku kilambo cha ku Kilikiya. Nambo nelitwe pambano pano ku Yeluchalemo. Nenga nikibha mmolwa jwa Gamaliele, na nikabholitwe kulikamuu mbone mabholo ghoha gha akahoko bhito. Hengita lihengo kwa mwojho gwango ghoha kwa Chapanga ngita hela mangota chimuhenga deleno.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 Nenga nikang'ahite na ata kwakoma bhando bhibhakengama ndela jha Bhambo. Nakakamwile akanalome na akakeghe na kwatabha mukipungo.
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 Mpiya litambiko Nkolongwa pamonga na udamo ghoha gwa akanahota bhahoto kumanya kwa uchakaka lijhambu lyenio. Kuhumii kwa bheniya nikapokii baluwa jhibhajhandikilwa Akayahude ajhito bhubhatamita ku Damasiko. Nikajhawile ku Damasiko kwakamula bhando bhibhanyeketii Kilichitu na kwaleta ku Yeluchalemo bhahadabulwe.
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 “Pumandikila kuhika ku Damasiko chaa chita jha muhe, papalapala lumule lukolongwa kubhoke kunane kwa Chapanga lujhakuntindila.
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 Nyakugwegha pahe puu, nyakujhoha lilobhe linobholila, ‘Saule, Saule nhwalo gwa nike ming'aha?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 Na nenga nyakukonya, ‘Mwe ma ghane, Bhambo?’ Jwenio ajhakunyanguu, ‘Nenga ndi Yecho jwa ku Nachalete jhuming'aha naha.’
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 Bhala ajhango bhakaluwene lumule lola, nambo bhakajhohine lilobhe lya jhola jwalongila na nenga.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Bhahe, nenga ngangonyita, ‘Bhambo, henge nike?’ Na jwenio ajhakujhanguu, ‘Jhema, nnyende ku Damasiko, na kwenio nannobholelwa mambu ghimipalwa kuhenga.’
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 Nhwalo gwa lumule lola kubhehe ndaa hake, nikahotwi jhe kulola kabhele na peniya ajhango bhala bhajhakundandaha kwa kungamuu lubhoko ade ku muche gwa Damasiko.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 “Kola ku Damasiko kukibha na mundo jhumo jwakemitwa Ananiya, mundo jwampalita hake Chapanga, na kukamula lilaghalikilo lito. Na Akayahude bhoha bhatembikiya hake.
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 Jwenio akahikite kuninga, ajhakujhema pahina na nenga na kunnobholela, ‘Nnongo gwango Saule, nnole kabhele!’ Papalapala nyakuhoto kulola kabhele.
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 Peniya Ananiya ajhakulonge, ‘Chapanga jwa hoko gwito umanye chakipala jwenio na kumwona jhola ntumiche jwake jwahanganicha Chapanga, na jwanyokanikiya jwenio akilongela.
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 Chamalongolela bhando mambu ghala ghimaghawene na kughajhoha.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 Ngoche milinde nike? Jhema mbatichwe na nnekekewe uhakaho gwino kwa liina lya Bhambo Yecho.’ ”
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 “Pumujhita kuhumii ku Yeluchalemo, na punikibha mukujhopa mu Nyumba jha Chapanga, nyakupata uloto.
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 Nikamwene Bhambo, na jwenio anobholila, ‘Mmoke kajhombe ku Yeluchalemo, nhwalo bhando bhamba nabhajhekete ndeka malobhe ghimulongela panane jhango.’
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 Na nenga nyakujhanguu, ‘Bhambo, bhando abha bhimanya chakaka nikibha mbetita munyumba jha kukonganikii Akayahude nakwapunga na kwabula bhando bhala bhibhanyeketila liina lino.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 Ntumiche gwino Sitefano pakomitwa, na nenga nikibha papalapala, na nenga nikajheketile mambu ghala. Helahela kulonda ngobho ya bhala bhubhankomita.’
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 Peniya Bhambo akanobholile, ‘Nnyende, nhwalo chanintuma kutale kwa bhando bha ilambo henge.’ ”
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 Ade pambano, lilongo lya bhando lilinyokanikiya Pauli akilongela malobhe ghala. Nambo palongila malobhe ghanga bhakalalime hake, “Munkome mundo jwenio! Nhwalo tupala ndeka abhonekane pannema abhii ghome!”
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 Bhajhakujhendelela kuchobhela chobhela kongo bhanyuhita makote ghabhe na bhauchita lutukunda kunane.
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 Nkolongwa jwa akakomana ngondo ajhakwalobholela bhando bhake bhampeleke Pauli nkate jha nyumba jha akakomana ngondo. Ajhakwalaghalikiya bhantyale yato na akonywe, nhwalo gwa nike Akayahude bhachobhii kwa nhwalo gwake.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Nambo pubhakibha bhankongite kwa kuntyala, Pauli ajhakunkonya nkolongwa jwa akakomana ngondo jhumo, “Bho, chakaka lilaghalikilo lilongela kutyala mundo jwa ku Loma kabula jha kuhadabulwa?”
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 Nkolongwa jwa ngondo pajhohina malobhe gheniya, ajhakunyendela munahota gwake na kunkonya, “Bho, mipala kuhenga nike? Bho, mundo jhonjo jwa ku Loma!”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 Bhahe, na jwenio munahota nkomana ngondo ajhakunyendela Pauli na kunkonya, “Unobholele chakaka, mwenga ndi mundo jwa ku Loma?”
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 Peniya nkolongwa jwa akakomana ngondo ajhakulonge, “Nenga hele jwa ku Loma hemile kwa mbijha yamahele kubhehe mundo jwa ku Loma.”
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 Papalapala bhando bhala bhubhapata kuningukiya Pauli bhajhakuhobhelela. Ata nkolongwa jwa akakomana ngondo jhola ajhakujhoghopa akamanyite Pauli mundo jwa ku Loma na akibha akongitwe minyololo.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Kilabho jhake, akakomana ngondo akapahile kumanya matakalilo gha Akayahude panane jha Pauli. Bhahe, ajhakumopola Pauli minyololo jhela, na kwalobholela bhakolo bha akapiya matambiko pamonga na udamo ghoha bhakongane. Peniya ajhakuneta Pauli na ajhakunyemeka palonge jha udamo.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.