Atos 21
dne (DNE) vs NVT
1 Putujhomolila kutabhuka nabho, tujhakungii mumele na kujhenda chomola ade ku Kosi. Kilabho chake tujhakuhika ku muche gwa ku Lode, na kubhoke kwenio tujhakuhika ku muche gwa ku Patala.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Kwenio tujhakuikolela mele jha kujhenda ku Foinike, tujhakujhingii mwenio na kutumbuu mwanja.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Putuhotwila kuibhona Kipulo, tukapetile kwa upandi gwa kuchine na kujhenda ku kilambo cha ku Siliya. Tujhakujhema pabomane jha ku Tilo na kuhuluya mihigho jhigheghitwe.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Kola tujhakukonganika na bhabholwa, na kutama nabho kwa machiko chaba. Na bhene kwa kulongochwa na Uhuke gwa Chapanga bhajhakunnobholela Pauli nkotoka kujhenda ku Yeluchalemo.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Nambo pulihikita lichiko lya kubhoka na kujhendelela na mwanja. Bhibhajheketii bhoha pamonga na akakeghe na yana yabhe bhajhakutuchindikicha ade panja jha muche. Putuhikita ku mbwane twenga twabhoha tujhakutama makilikite na kunnyopa Chapanga.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Peniya tujhakutabhuka nabho, na twenga tujhakujhingii mu mele, na bhene bhajhakubhujha kajhabhe.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Twenga tujhakujhendelela na mwanja gwito kubhoke ku Tilo na kuhika ku Tolemai. Na pala tujhakwajhambucha akalongo bhito, na kutama nabho lichiko limo.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Kilabho jhake tujhakubhoka na kuhika ku muche gwa ku Kaisaliya. Tujhakutama munyumba jha ntangacha Lilobhe lya Chapanga liina lyake Filipu, jwenio akibha jhumo jwa bhala bhando chaba bhibhakahaghulilwe ku Yeluchalemo.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Jwenio Filipu akibha na ichikana ncheche yanga tolelwa na bhibhapiya ulondole gwa Chapanga.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Pututamita kwenio kwa machiko ghamahele, nnondole jhumo jwa Chapanga, jwakemitwa Agabo, ajhakuhika kubhoke ku Yudeya.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Ajhakuhika kwito, ajhakutola luhunga lwa Pauli, ajhakukikonga mu magholo na mabhoko ghake na kulonge, Uhuke gwa Chapanga akalongii naha, Akayahude bha ku Yeluchalemo chibhankonga hele mundo jwa luhunga londo na kummeka mu mabhoko gha bhando bha ilambo henge.
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Bhahe, putujhohina malobhe gheniya, twenga pamonga na bhando bha bhubhakibha peniya tujhakupembelela Pauli akotoka kujhenda ku Yeluchalemo.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Nambo Pauli ajhakujhanguu, “Mipala kuhenga nike? Mipala kutwekula mwojho gwango kwa maholechwii? Nyeketile kupungwa chi tu ku Yeluchalemo, nambo ata kuwegha kwa nhwalo gwa liina lya Bhambo Yecho.”
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Putukalepelile kulonge nako, tujhakutama nuu na ata kulonge, “Lyapala Bhambo lihengeka.”
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Bhahe, tukatamikii ndeka peniya, tujhakutabha mihigho jhito, na kujhenda ku Yeluchalemo.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Bhabholwa bhange kubhoka ku muche gwa ku Kaisaliya tujhakubhehe ndela jhimo ade tujhakuhika kajha kwa Munasoni, mundo jwa Kipulo, jwakibha ajheketii kwa machiko ghamahele, ndi tutame kajhake.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Putuhikita ku Yeluchalemo, akalongo bhibhannyeketii Chapanga bhajhakutupokela kwa kuhanganila hake.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Kilabho jhake tujhakujhenda pamonga na Pauli kunyambucha Yakobu, na akanahota bhoha bha bhando bhibhanyeketii Kilichitu bhibhakibha.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Bhahe, Pauli pubhanyambwicha na ajhakutumbuu kwalobholela mambu ghala ghoha, Chapanga ghahengite kwa ilambo henge kupete mulihengo lyake.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Na bhene pubhajhohina malobhe gheniya, bhajhakunumbalila Chapanga. Peniya bhajhakunnobholela Pauli, “Mabhona Akayahude bhamahele bhibhannyeketii Kilichitu, na bhoha bhakamwile lilaghalikilo.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Nambo bhajhohine malobhe panane jhino mubhola bhando bhakamule lilaghalikilo lya Mucha. Mwakanikiye bhakotoka kujhingii jando yana yabhe ata kukengama mambu gha Akayahude.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Bhahe, mambu ghanga nahibhaha bhole? Chakaka bhando bhala chibhajhoha mii pamba.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Ngohe nhenge chenje. Pamba tubhii na bhando ncheche bhubhabhekite nachile palonge jha Chapanga.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Nnyende na bhando bheniya pamonga kuunyagho gwa kujhelebhuka, mukalepe ghoha ghighipalwa, peniya mwachekule majhunjo ghabhe. Bhando nabhamanya mambu ghala ghighalongilwe panane jhino ghabhii na kihukilo chambone, na mabhene mujheketela na kukengama Malaghalikilo gha Mucha.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Nambo kwa bhando bha ilambo henge, tujhandike panane jha mambu agha. Twalobholile bhakoto kulyegha ilebhe ihipiitwe kwa litambiko lya inyagho, bhakoto kulyegha miyahe ata kinyama chikiwii chenie, na bhakotoka kutenda ngongola.”
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Bhahe, kilabho jhake Pauli ajhakujhenda na bhando bhala ncheche, na kuhenga ujhelubhulo pamonga nabho. Peniya ajhakujhingila nkate jha Nyumba jha Chapanga na kutangacha lichiko lya mwicho lya kukijhelebhula kwa kila jhumo jwabhe.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Nambo machiko chaba pughabhandikila kujhomwokela, Akayahude bha kubhoke ku kilambo cha ku Asiya bhajhakummona Pauli mu Nyumba jha Chapanga. Peniya bhajhakwakwelekeya bhando bhabhehe na lilaka, bhajhakunkamula.
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 Kongo bhajhakulalama kwa njobhelo! Bhalongila, “Mangota bhando bhu ku Ichilahele, mututangatile! Mundo hojho ndi jwabhola bhando ilambo yoha, na ghughapucha mambu gha kilambo chito, Lilaghalikilo lya Mucha, na Nyumba jha Chapanga. Abhajhingiye bhando bha ilambo henge na kupahakaya chehemo jha nyahinyahi!”
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 akanobholile naha nhwalo mkamwene Tilofimo jwabhelukilwe ku muche gwa ku Epecho, abhii na Pauli kubomane, bhene bhahambwika Pauli anyingiye mu Nyumba jha Chapanga.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Muche ghoha ukatwelii kijhonga na bhando bhajhakukonganika peniya. Bhajhakunkamula Pauli na kuntutuhana panja jha Nyumba jha Chapanga, na papa milyango ijhakudindwa.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Bhakajheketile kunkoma Pauli, nambo akanalome bhajhakuhikilila nkolongwa jwa akakomana ngondo jwa ku Loma kubhehe muche ghoha gwa ku Yeluchalemo utweli kijhonga.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Papalapala, nkolongwa jwa akakomana ngondo ajhakwatola akakomana ngondo bhabhele na kubhutukila kola, ajhakulikenga lilongo lela lya bhando. Na bhene pubhamonita nkolongwa pamonga na akakomana ngondo bhake, bhajhakuleka kumbula Pauli.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Peniya nkolongwa jwa nkomana ngondo ajhakunheghelela Pauli, ajhakunkamula na kwa kulaghalikiya, Pauli bhatabhe minyololo mibhele. Peniya ajhakukonya, “Bho, mundo hojho ndi ghane? Bho, alemwite nike?”
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Kila jhumo atehila kuchobhela, jhonge achobhila naha, bhange bhalongela lela. Bhahe, nhwalo gwa kijhonga chela, nkolongwa jwa nkomana ngonda akamanyite jhe chikipitile, ajhakwalaghalikiya bhampeleke Pauli nkate jha nyumba jha akakomana ngondo.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Pauli pakahikita pa ngache, akakomana ngondo bhajhakuyunga nhwalo gwa bhando bhakatehi kuchocha kutenda kijhonga.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 Nhwalo lilongo likolongwa lya bhando linkengima panyuma kongo bhatehila kuchobhela, “Akomwe!”
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Akakomana ngondo bhapata bhanyingiye Pauli nkate, Pauli ajhakunkonya nkolongwa, alongila, “Nihoto kumpwepwela lilobhe mwenga?”
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Mwenga chi ma mundo bha ku Michile, lichana tu mukatumbuliche bhando bhalikane lilaghalikilo na kwalongocha akakomana ngondo elufo ncheche ade kunjenga?”
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Pauli ajhakujhanguu, “Nenga ndi Nayahude, jhumelukilwe ku muche gwa ku Taliso, mu kilambo cha ku Kilikiya. Nihumii ku muche nkolongwa hake. Chonde nijhopa nongele na bhando bhamba.”
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Jhola nkolongwa jwa akakomana ngondo ajhakumpekeya pwache jha kulonge. Bhahe, Pauli ajhakujhema panane jha ngache, ajhakujhinuu lubhoko na kwalobholela bhatame nuu. Na bhando pubhakibha nuu, Pauli ajhakulonge nabho kwa lugha jha Kiebulaniya.
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.