Atos 21

dne (DNE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Putujhomolila kutabhuka nabho, tujhakungii mumele na kujhenda chomola ade ku Kosi. Kilabho chake tujhakuhika ku muche gwa ku Lode, na kubhoke kwenio tujhakuhika ku muche gwa ku Patala.
1 Depois de nos apartarmos, fizemo-nos à vela e, correndo em direitura, chegamos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara.
2 Kwenio tujhakuikolela mele jha kujhenda ku Foinike, tujhakujhingii mwenio na kutumbuu mwanja.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Putuhotwila kuibhona Kipulo, tukapetile kwa upandi gwa kuchine na kujhenda ku kilambo cha ku Siliya. Tujhakujhema pabomane jha ku Tilo na kuhuluya mihigho jhigheghitwe.
3 Quando Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Kola tujhakukonganika na bhabholwa, na kutama nabho kwa machiko chaba. Na bhene kwa kulongochwa na Uhuke gwa Chapanga bhajhakunnobholela Pauli nkotoka kujhenda ku Yeluchalemo.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Nambo pulihikita lichiko lya kubhoka na kujhendelela na mwanja. Bhibhajheketii bhoha pamonga na akakeghe na yana yabhe bhajhakutuchindikicha ade panja jha muche. Putuhikita ku mbwane twenga twabhoha tujhakutama makilikite na kunnyopa Chapanga.
5 Passados aqueles dias, tendo-nos retirado, prosseguimos viagem, acompanhados por todos, cada um com sua mulher e filhos, até fora da cidade; ajoelhados na praia, oramos.
6 Peniya tujhakutabhuka nabho, na twenga tujhakujhingii mu mele, na bhene bhajhakubhujha kajhabhe.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, então, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Twenga tujhakujhendelela na mwanja gwito kubhoke ku Tilo na kuhika ku Tolemai. Na pala tujhakwajhambucha akalongo bhito, na kutama nabho lichiko limo.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Kilabho jhake tujhakubhoka na kuhika ku muche gwa ku Kaisaliya. Tujhakutama munyumba jha ntangacha Lilobhe lya Chapanga liina lyake Filipu, jwenio akibha jhumo jwa bhala bhando chaba bhibhakahaghulilwe ku Yeluchalemo.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia; e, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Jwenio Filipu akibha na ichikana ncheche yanga tolelwa na bhibhapiya ulondole gwa Chapanga.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Pututamita kwenio kwa machiko ghamahele, nnondole jhumo jwa Chapanga, jwakemitwa Agabo, ajhakuhika kubhoke ku Yudeya.
10 Demorando-nos ali alguns dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo;
11 Ajhakuhika kwito, ajhakutola luhunga lwa Pauli, ajhakukikonga mu magholo na mabhoko ghake na kulonge, Uhuke gwa Chapanga akalongii naha, Akayahude bha ku Yeluchalemo chibhankonga hele mundo jwa luhunga londo na kummeka mu mabhoko gha bhando bha ilambo henge.
11 e, vindo ter conosco, tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os próprios pés e mãos, declarou: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusalém, farão ao dono deste cinto e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Bhahe, putujhohina malobhe gheniya, twenga pamonga na bhando bha bhubhakibha peniya tujhakupembelela Pauli akotoka kujhenda ku Yeluchalemo.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém.
13 Nambo Pauli ajhakujhanguu, “Mipala kuhenga nike? Mipala kutwekula mwojho gwango kwa maholechwii? Nyeketile kupungwa chi tu ku Yeluchalemo, nambo ata kuwegha kwa nhwalo gwa liina lya Bhambo Yecho.”
13 Então, ele respondeu: Que fazeis chorando e quebrantando-me o coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Putukalepelile kulonge nako, tujhakutama nuu na ata kulonge, “Lyapala Bhambo lihengeka.”
14 Como, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Bhahe, tukatamikii ndeka peniya, tujhakutabha mihigho jhito, na kujhenda ku Yeluchalemo.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, subimos para Jerusalém;
16 Bhabholwa bhange kubhoka ku muche gwa ku Kaisaliya tujhakubhehe ndela jhimo ade tujhakuhika kajha kwa Munasoni, mundo jwa Kipulo, jwakibha ajheketii kwa machiko ghamahele, ndi tutame kajhake.
16 e alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Putuhikita ku Yeluchalemo, akalongo bhibhannyeketii Chapanga bhajhakutupokela kwa kuhanganila hake.
17 Tendo nós chegado a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Kilabho jhake tujhakujhenda pamonga na Pauli kunyambucha Yakobu, na akanahota bhoha bha bhando bhibhanyeketii Kilichitu bhibhakibha.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Bhahe, Pauli pubhanyambwicha na ajhakutumbuu kwalobholela mambu ghala ghoha, Chapanga ghahengite kwa ilambo henge kupete mulihengo lyake.
19 E, tendo-os saudado, contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério.
20 Na bhene pubhajhohina malobhe gheniya, bhajhakunumbalila Chapanga. Peniya bhajhakunnobholela Pauli, “Mabhona Akayahude bhamahele bhibhannyeketii Kilichitu, na bhoha bhakamwile lilaghalikilo.
20 Ouvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei;
21 Nambo bhajhohine malobhe panane jhino mubhola bhando bhakamule lilaghalikilo lya Mucha. Mwakanikiye bhakotoka kujhingii jando yana yabhe ata kukengama mambu gha Akayahude.
21 e foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da lei.
22 Bhahe, mambu ghanga nahibhaha bhole? Chakaka bhando bhala chibhajhoha mii pamba.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão da tua chegada.
23 Ngohe nhenge chenje. Pamba tubhii na bhando ncheche bhubhabhekite nachile palonge jha Chapanga.
23 Faze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto;
24 Nnyende na bhando bheniya pamonga kuunyagho gwa kujhelebhuka, mukalepe ghoha ghighipalwa, peniya mwachekule majhunjo ghabhe. Bhando nabhamanya mambu ghala ghighalongilwe panane jhino ghabhii na kihukilo chambone, na mabhene mujheketela na kukengama Malaghalikilo gha Mucha.
24 toma-os, purifica-te com eles e faze a despesa necessária para que raspem a cabeça; e saberão todos que não é verdade o que se diz a teu respeito; e que, pelo contrário, andas também, tu mesmo, guardando a lei.
25 Nambo kwa bhando bha ilambo henge, tujhandike panane jha mambu agha. Twalobholile bhakoto kulyegha ilebhe ihipiitwe kwa litambiko lya inyagho, bhakoto kulyegha miyahe ata kinyama chikiwii chenie, na bhakotoka kutenda ngongola.”
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas.
26 Bhahe, kilabho jhake Pauli ajhakujhenda na bhando bhala ncheche, na kuhenga ujhelubhulo pamonga nabho. Peniya ajhakujhingila nkate jha Nyumba jha Chapanga na kutangacha lichiko lya mwicho lya kukijhelebhula kwa kila jhumo jwabhe.
26 Então, Paulo, tomando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Nambo machiko chaba pughabhandikila kujhomwokela, Akayahude bha kubhoke ku kilambo cha ku Asiya bhajhakummona Pauli mu Nyumba jha Chapanga. Peniya bhajhakwakwelekeya bhando bhabhehe na lilaka, bhajhakunkamula.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus vindos da Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Kongo bhajhakulalama kwa njobhelo! Bhalongila, “Mangota bhando bhu ku Ichilahele, mututangatile! Mundo hojho ndi jwabhola bhando ilambo yoha, na ghughapucha mambu gha kilambo chito, Lilaghalikilo lya Mucha, na Nyumba jha Chapanga. Abhajhingiye bhando bha ilambo henge na kupahakaya chehemo jha nyahinyahi!”
28 gritando: Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina todos a serem contra o povo, contra a lei e contra este lugar; ainda mais, introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 akanobholile naha nhwalo mkamwene Tilofimo jwabhelukilwe ku muche gwa ku Epecho, abhii na Pauli kubomane, bhene bhahambwika Pauli anyingiye mu Nyumba jha Chapanga.
29 Pois, antes, tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e julgavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Muche ghoha ukatwelii kijhonga na bhando bhajhakukonganika peniya. Bhajhakunkamula Pauli na kuntutuhana panja jha Nyumba jha Chapanga, na papa milyango ijhakudindwa.
30 Agitou-se toda a cidade, havendo concorrência do povo; e, agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Bhakajheketile kunkoma Pauli, nambo akanalome bhajhakuhikilila nkolongwa jwa akakomana ngondo jwa ku Loma kubhehe muche ghoha gwa ku Yeluchalemo utweli kijhonga.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante da força que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Papalapala, nkolongwa jwa akakomana ngondo ajhakwatola akakomana ngondo bhabhele na kubhutukila kola, ajhakulikenga lilongo lela lya bhando. Na bhene pubhamonita nkolongwa pamonga na akakomana ngondo bhake, bhajhakuleka kumbula Pauli.
32 Então, este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Peniya nkolongwa jwa nkomana ngondo ajhakunheghelela Pauli, ajhakunkamula na kwa kulaghalikiya, Pauli bhatabhe minyololo mibhele. Peniya ajhakukonya, “Bho, mundo hojho ndi ghane? Bho, alemwite nike?”
33 Aproximando-se o comandante, apoderou-se de Paulo e ordenou que fosse acorrentado com duas cadeias, perguntando quem era e o que havia feito.
34 Kila jhumo atehila kuchobhela, jhonge achobhila naha, bhange bhalongela lela. Bhahe, nhwalo gwa kijhonga chela, nkolongwa jwa nkomana ngonda akamanyite jhe chikipitile, ajhakwalaghalikiya bhampeleke Pauli nkate jha nyumba jha akakomana ngondo.
34 Na multidão, uns gritavam de um modo; outros, de outro; não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Pauli pakahikita pa ngache, akakomana ngondo bhajhakuyunga nhwalo gwa bhando bhakatehi kuchocha kutenda kijhonga.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Nhwalo lilongo likolongwa lya bhando linkengima panyuma kongo bhatehila kuchobhela, “Akomwe!”
36 pois a massa de povo o seguia gritando: Mata-o!
37 Akakomana ngondo bhapata bhanyingiye Pauli nkate, Pauli ajhakunkonya nkolongwa, alongila, “Nihoto kumpwepwela lilobhe mwenga?”
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Mwenga chi ma mundo bha ku Michile, lichana tu mukatumbuliche bhando bhalikane lilaghalikilo na kwalongocha akakomana ngondo elufo ncheche ade kunjenga?”
38 Não és tu, porventura, o egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu ao deserto quatro mil sicários?
39 Pauli ajhakujhanguu, “Nenga ndi Nayahude, jhumelukilwe ku muche gwa ku Taliso, mu kilambo cha ku Kilikiya. Nihumii ku muche nkolongwa hake. Chonde nijhopa nongele na bhando bhamba.”
39 Respondeu-lhe Paulo: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; e rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Jhola nkolongwa jwa akakomana ngondo ajhakumpekeya pwache jha kulonge. Bhahe, Pauli ajhakujhema panane jha ngache, ajhakujhinuu lubhoko na kwalobholela bhatame nuu. Na bhando pubhakibha nuu, Pauli ajhakulonge nabho kwa lugha jha Kiebulaniya.
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escada, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.