Atos 21
dne (DNE) vs NAA
1 Putujhomolila kutabhuka nabho, tujhakungii mumele na kujhenda chomola ade ku Kosi. Kilabho chake tujhakuhika ku muche gwa ku Lode, na kubhoke kwenio tujhakuhika ku muche gwa ku Patala.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 Kwenio tujhakuikolela mele jha kujhenda ku Foinike, tujhakujhingii mwenio na kutumbuu mwanja.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Putuhotwila kuibhona Kipulo, tukapetile kwa upandi gwa kuchine na kujhenda ku kilambo cha ku Siliya. Tujhakujhema pabomane jha ku Tilo na kuhuluya mihigho jhigheghitwe.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Kola tujhakukonganika na bhabholwa, na kutama nabho kwa machiko chaba. Na bhene kwa kulongochwa na Uhuke gwa Chapanga bhajhakunnobholela Pauli nkotoka kujhenda ku Yeluchalemo.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Nambo pulihikita lichiko lya kubhoka na kujhendelela na mwanja. Bhibhajheketii bhoha pamonga na akakeghe na yana yabhe bhajhakutuchindikicha ade panja jha muche. Putuhikita ku mbwane twenga twabhoha tujhakutama makilikite na kunnyopa Chapanga.
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 Peniya tujhakutabhuka nabho, na twenga tujhakujhingii mu mele, na bhene bhajhakubhujha kajhabhe.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Twenga tujhakujhendelela na mwanja gwito kubhoke ku Tilo na kuhika ku Tolemai. Na pala tujhakwajhambucha akalongo bhito, na kutama nabho lichiko limo.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Kilabho jhake tujhakubhoka na kuhika ku muche gwa ku Kaisaliya. Tujhakutama munyumba jha ntangacha Lilobhe lya Chapanga liina lyake Filipu, jwenio akibha jhumo jwa bhala bhando chaba bhibhakahaghulilwe ku Yeluchalemo.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Jwenio Filipu akibha na ichikana ncheche yanga tolelwa na bhibhapiya ulondole gwa Chapanga.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 Pututamita kwenio kwa machiko ghamahele, nnondole jhumo jwa Chapanga, jwakemitwa Agabo, ajhakuhika kubhoke ku Yudeya.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 Ajhakuhika kwito, ajhakutola luhunga lwa Pauli, ajhakukikonga mu magholo na mabhoko ghake na kulonge, Uhuke gwa Chapanga akalongii naha, Akayahude bha ku Yeluchalemo chibhankonga hele mundo jwa luhunga londo na kummeka mu mabhoko gha bhando bha ilambo henge.
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 Bhahe, putujhohina malobhe gheniya, twenga pamonga na bhando bha bhubhakibha peniya tujhakupembelela Pauli akotoka kujhenda ku Yeluchalemo.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Nambo Pauli ajhakujhanguu, “Mipala kuhenga nike? Mipala kutwekula mwojho gwango kwa maholechwii? Nyeketile kupungwa chi tu ku Yeluchalemo, nambo ata kuwegha kwa nhwalo gwa liina lya Bhambo Yecho.”
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Putukalepelile kulonge nako, tujhakutama nuu na ata kulonge, “Lyapala Bhambo lihengeka.”
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 Bhahe, tukatamikii ndeka peniya, tujhakutabha mihigho jhito, na kujhenda ku Yeluchalemo.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 Bhabholwa bhange kubhoka ku muche gwa ku Kaisaliya tujhakubhehe ndela jhimo ade tujhakuhika kajha kwa Munasoni, mundo jwa Kipulo, jwakibha ajheketii kwa machiko ghamahele, ndi tutame kajhake.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Putuhikita ku Yeluchalemo, akalongo bhibhannyeketii Chapanga bhajhakutupokela kwa kuhanganila hake.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Kilabho jhake tujhakujhenda pamonga na Pauli kunyambucha Yakobu, na akanahota bhoha bha bhando bhibhanyeketii Kilichitu bhibhakibha.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Bhahe, Pauli pubhanyambwicha na ajhakutumbuu kwalobholela mambu ghala ghoha, Chapanga ghahengite kwa ilambo henge kupete mulihengo lyake.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Na bhene pubhajhohina malobhe gheniya, bhajhakunumbalila Chapanga. Peniya bhajhakunnobholela Pauli, “Mabhona Akayahude bhamahele bhibhannyeketii Kilichitu, na bhoha bhakamwile lilaghalikilo.
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 Nambo bhajhohine malobhe panane jhino mubhola bhando bhakamule lilaghalikilo lya Mucha. Mwakanikiye bhakotoka kujhingii jando yana yabhe ata kukengama mambu gha Akayahude.
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 Bhahe, mambu ghanga nahibhaha bhole? Chakaka bhando bhala chibhajhoha mii pamba.
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 Ngohe nhenge chenje. Pamba tubhii na bhando ncheche bhubhabhekite nachile palonge jha Chapanga.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 Nnyende na bhando bheniya pamonga kuunyagho gwa kujhelebhuka, mukalepe ghoha ghighipalwa, peniya mwachekule majhunjo ghabhe. Bhando nabhamanya mambu ghala ghighalongilwe panane jhino ghabhii na kihukilo chambone, na mabhene mujheketela na kukengama Malaghalikilo gha Mucha.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 Nambo kwa bhando bha ilambo henge, tujhandike panane jha mambu agha. Twalobholile bhakoto kulyegha ilebhe ihipiitwe kwa litambiko lya inyagho, bhakoto kulyegha miyahe ata kinyama chikiwii chenie, na bhakotoka kutenda ngongola.”
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 Bhahe, kilabho jhake Pauli ajhakujhenda na bhando bhala ncheche, na kuhenga ujhelubhulo pamonga nabho. Peniya ajhakujhingila nkate jha Nyumba jha Chapanga na kutangacha lichiko lya mwicho lya kukijhelebhula kwa kila jhumo jwabhe.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Nambo machiko chaba pughabhandikila kujhomwokela, Akayahude bha kubhoke ku kilambo cha ku Asiya bhajhakummona Pauli mu Nyumba jha Chapanga. Peniya bhajhakwakwelekeya bhando bhabhehe na lilaka, bhajhakunkamula.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Kongo bhajhakulalama kwa njobhelo! Bhalongila, “Mangota bhando bhu ku Ichilahele, mututangatile! Mundo hojho ndi jwabhola bhando ilambo yoha, na ghughapucha mambu gha kilambo chito, Lilaghalikilo lya Mucha, na Nyumba jha Chapanga. Abhajhingiye bhando bha ilambo henge na kupahakaya chehemo jha nyahinyahi!”
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 akanobholile naha nhwalo mkamwene Tilofimo jwabhelukilwe ku muche gwa ku Epecho, abhii na Pauli kubomane, bhene bhahambwika Pauli anyingiye mu Nyumba jha Chapanga.
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Muche ghoha ukatwelii kijhonga na bhando bhajhakukonganika peniya. Bhajhakunkamula Pauli na kuntutuhana panja jha Nyumba jha Chapanga, na papa milyango ijhakudindwa.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Bhakajheketile kunkoma Pauli, nambo akanalome bhajhakuhikilila nkolongwa jwa akakomana ngondo jwa ku Loma kubhehe muche ghoha gwa ku Yeluchalemo utweli kijhonga.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Papalapala, nkolongwa jwa akakomana ngondo ajhakwatola akakomana ngondo bhabhele na kubhutukila kola, ajhakulikenga lilongo lela lya bhando. Na bhene pubhamonita nkolongwa pamonga na akakomana ngondo bhake, bhajhakuleka kumbula Pauli.
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Peniya nkolongwa jwa nkomana ngondo ajhakunheghelela Pauli, ajhakunkamula na kwa kulaghalikiya, Pauli bhatabhe minyololo mibhele. Peniya ajhakukonya, “Bho, mundo hojho ndi ghane? Bho, alemwite nike?”
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 Kila jhumo atehila kuchobhela, jhonge achobhila naha, bhange bhalongela lela. Bhahe, nhwalo gwa kijhonga chela, nkolongwa jwa nkomana ngonda akamanyite jhe chikipitile, ajhakwalaghalikiya bhampeleke Pauli nkate jha nyumba jha akakomana ngondo.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Pauli pakahikita pa ngache, akakomana ngondo bhajhakuyunga nhwalo gwa bhando bhakatehi kuchocha kutenda kijhonga.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Nhwalo lilongo likolongwa lya bhando linkengima panyuma kongo bhatehila kuchobhela, “Akomwe!”
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 Akakomana ngondo bhapata bhanyingiye Pauli nkate, Pauli ajhakunkonya nkolongwa, alongila, “Nihoto kumpwepwela lilobhe mwenga?”
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 Mwenga chi ma mundo bha ku Michile, lichana tu mukatumbuliche bhando bhalikane lilaghalikilo na kwalongocha akakomana ngondo elufo ncheche ade kunjenga?”
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 Pauli ajhakujhanguu, “Nenga ndi Nayahude, jhumelukilwe ku muche gwa ku Taliso, mu kilambo cha ku Kilikiya. Nihumii ku muche nkolongwa hake. Chonde nijhopa nongele na bhando bhamba.”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 Jhola nkolongwa jwa akakomana ngondo ajhakumpekeya pwache jha kulonge. Bhahe, Pauli ajhakujhema panane jha ngache, ajhakujhinuu lubhoko na kwalobholela bhatame nuu. Na bhando pubhakibha nuu, Pauli ajhakulonge nabho kwa lugha jha Kiebulaniya.
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.