Atos 21

dne (DNE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Putujhomolila kutabhuka nabho, tujhakungii mumele na kujhenda chomola ade ku Kosi. Kilabho chake tujhakuhika ku muche gwa ku Lode, na kubhoke kwenio tujhakuhika ku muche gwa ku Patala.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Kwenio tujhakuikolela mele jha kujhenda ku Foinike, tujhakujhingii mwenio na kutumbuu mwanja.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Putuhotwila kuibhona Kipulo, tukapetile kwa upandi gwa kuchine na kujhenda ku kilambo cha ku Siliya. Tujhakujhema pabomane jha ku Tilo na kuhuluya mihigho jhigheghitwe.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Kola tujhakukonganika na bhabholwa, na kutama nabho kwa machiko chaba. Na bhene kwa kulongochwa na Uhuke gwa Chapanga bhajhakunnobholela Pauli nkotoka kujhenda ku Yeluchalemo.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Nambo pulihikita lichiko lya kubhoka na kujhendelela na mwanja. Bhibhajheketii bhoha pamonga na akakeghe na yana yabhe bhajhakutuchindikicha ade panja jha muche. Putuhikita ku mbwane twenga twabhoha tujhakutama makilikite na kunnyopa Chapanga.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Peniya tujhakutabhuka nabho, na twenga tujhakujhingii mu mele, na bhene bhajhakubhujha kajhabhe.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Twenga tujhakujhendelela na mwanja gwito kubhoke ku Tilo na kuhika ku Tolemai. Na pala tujhakwajhambucha akalongo bhito, na kutama nabho lichiko limo.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Kilabho jhake tujhakubhoka na kuhika ku muche gwa ku Kaisaliya. Tujhakutama munyumba jha ntangacha Lilobhe lya Chapanga liina lyake Filipu, jwenio akibha jhumo jwa bhala bhando chaba bhibhakahaghulilwe ku Yeluchalemo.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Jwenio Filipu akibha na ichikana ncheche yanga tolelwa na bhibhapiya ulondole gwa Chapanga.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Pututamita kwenio kwa machiko ghamahele, nnondole jhumo jwa Chapanga, jwakemitwa Agabo, ajhakuhika kubhoke ku Yudeya.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Ajhakuhika kwito, ajhakutola luhunga lwa Pauli, ajhakukikonga mu magholo na mabhoko ghake na kulonge, Uhuke gwa Chapanga akalongii naha, Akayahude bha ku Yeluchalemo chibhankonga hele mundo jwa luhunga londo na kummeka mu mabhoko gha bhando bha ilambo henge.
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Bhahe, putujhohina malobhe gheniya, twenga pamonga na bhando bha bhubhakibha peniya tujhakupembelela Pauli akotoka kujhenda ku Yeluchalemo.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Nambo Pauli ajhakujhanguu, “Mipala kuhenga nike? Mipala kutwekula mwojho gwango kwa maholechwii? Nyeketile kupungwa chi tu ku Yeluchalemo, nambo ata kuwegha kwa nhwalo gwa liina lya Bhambo Yecho.”
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Putukalepelile kulonge nako, tujhakutama nuu na ata kulonge, “Lyapala Bhambo lihengeka.”
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Bhahe, tukatamikii ndeka peniya, tujhakutabha mihigho jhito, na kujhenda ku Yeluchalemo.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Bhabholwa bhange kubhoka ku muche gwa ku Kaisaliya tujhakubhehe ndela jhimo ade tujhakuhika kajha kwa Munasoni, mundo jwa Kipulo, jwakibha ajheketii kwa machiko ghamahele, ndi tutame kajhake.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Putuhikita ku Yeluchalemo, akalongo bhibhannyeketii Chapanga bhajhakutupokela kwa kuhanganila hake.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Kilabho jhake tujhakujhenda pamonga na Pauli kunyambucha Yakobu, na akanahota bhoha bha bhando bhibhanyeketii Kilichitu bhibhakibha.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Bhahe, Pauli pubhanyambwicha na ajhakutumbuu kwalobholela mambu ghala ghoha, Chapanga ghahengite kwa ilambo henge kupete mulihengo lyake.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Na bhene pubhajhohina malobhe gheniya, bhajhakunumbalila Chapanga. Peniya bhajhakunnobholela Pauli, “Mabhona Akayahude bhamahele bhibhannyeketii Kilichitu, na bhoha bhakamwile lilaghalikilo.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Nambo bhajhohine malobhe panane jhino mubhola bhando bhakamule lilaghalikilo lya Mucha. Mwakanikiye bhakotoka kujhingii jando yana yabhe ata kukengama mambu gha Akayahude.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Bhahe, mambu ghanga nahibhaha bhole? Chakaka bhando bhala chibhajhoha mii pamba.
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Ngohe nhenge chenje. Pamba tubhii na bhando ncheche bhubhabhekite nachile palonge jha Chapanga.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Nnyende na bhando bheniya pamonga kuunyagho gwa kujhelebhuka, mukalepe ghoha ghighipalwa, peniya mwachekule majhunjo ghabhe. Bhando nabhamanya mambu ghala ghighalongilwe panane jhino ghabhii na kihukilo chambone, na mabhene mujheketela na kukengama Malaghalikilo gha Mucha.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Nambo kwa bhando bha ilambo henge, tujhandike panane jha mambu agha. Twalobholile bhakoto kulyegha ilebhe ihipiitwe kwa litambiko lya inyagho, bhakoto kulyegha miyahe ata kinyama chikiwii chenie, na bhakotoka kutenda ngongola.”
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Bhahe, kilabho jhake Pauli ajhakujhenda na bhando bhala ncheche, na kuhenga ujhelubhulo pamonga nabho. Peniya ajhakujhingila nkate jha Nyumba jha Chapanga na kutangacha lichiko lya mwicho lya kukijhelebhula kwa kila jhumo jwabhe.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Nambo machiko chaba pughabhandikila kujhomwokela, Akayahude bha kubhoke ku kilambo cha ku Asiya bhajhakummona Pauli mu Nyumba jha Chapanga. Peniya bhajhakwakwelekeya bhando bhabhehe na lilaka, bhajhakunkamula.
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 Kongo bhajhakulalama kwa njobhelo! Bhalongila, “Mangota bhando bhu ku Ichilahele, mututangatile! Mundo hojho ndi jwabhola bhando ilambo yoha, na ghughapucha mambu gha kilambo chito, Lilaghalikilo lya Mucha, na Nyumba jha Chapanga. Abhajhingiye bhando bha ilambo henge na kupahakaya chehemo jha nyahinyahi!”
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 akanobholile naha nhwalo mkamwene Tilofimo jwabhelukilwe ku muche gwa ku Epecho, abhii na Pauli kubomane, bhene bhahambwika Pauli anyingiye mu Nyumba jha Chapanga.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Muche ghoha ukatwelii kijhonga na bhando bhajhakukonganika peniya. Bhajhakunkamula Pauli na kuntutuhana panja jha Nyumba jha Chapanga, na papa milyango ijhakudindwa.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Bhakajheketile kunkoma Pauli, nambo akanalome bhajhakuhikilila nkolongwa jwa akakomana ngondo jwa ku Loma kubhehe muche ghoha gwa ku Yeluchalemo utweli kijhonga.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Papalapala, nkolongwa jwa akakomana ngondo ajhakwatola akakomana ngondo bhabhele na kubhutukila kola, ajhakulikenga lilongo lela lya bhando. Na bhene pubhamonita nkolongwa pamonga na akakomana ngondo bhake, bhajhakuleka kumbula Pauli.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Peniya nkolongwa jwa nkomana ngondo ajhakunheghelela Pauli, ajhakunkamula na kwa kulaghalikiya, Pauli bhatabhe minyololo mibhele. Peniya ajhakukonya, “Bho, mundo hojho ndi ghane? Bho, alemwite nike?”
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Kila jhumo atehila kuchobhela, jhonge achobhila naha, bhange bhalongela lela. Bhahe, nhwalo gwa kijhonga chela, nkolongwa jwa nkomana ngonda akamanyite jhe chikipitile, ajhakwalaghalikiya bhampeleke Pauli nkate jha nyumba jha akakomana ngondo.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Pauli pakahikita pa ngache, akakomana ngondo bhajhakuyunga nhwalo gwa bhando bhakatehi kuchocha kutenda kijhonga.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 Nhwalo lilongo likolongwa lya bhando linkengima panyuma kongo bhatehila kuchobhela, “Akomwe!”
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Akakomana ngondo bhapata bhanyingiye Pauli nkate, Pauli ajhakunkonya nkolongwa, alongila, “Nihoto kumpwepwela lilobhe mwenga?”
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Mwenga chi ma mundo bha ku Michile, lichana tu mukatumbuliche bhando bhalikane lilaghalikilo na kwalongocha akakomana ngondo elufo ncheche ade kunjenga?”
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Pauli ajhakujhanguu, “Nenga ndi Nayahude, jhumelukilwe ku muche gwa ku Taliso, mu kilambo cha ku Kilikiya. Nihumii ku muche nkolongwa hake. Chonde nijhopa nongele na bhando bhamba.”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Jhola nkolongwa jwa akakomana ngondo ajhakumpekeya pwache jha kulonge. Bhahe, Pauli ajhakujhema panane jha ngache, ajhakujhinuu lubhoko na kwalobholela bhatame nuu. Na bhando pubhakibha nuu, Pauli ajhakulonge nabho kwa lugha jha Kiebulaniya.
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.