Atos 21
dne (DNE) vs ACF
1 Putujhomolila kutabhuka nabho, tujhakungii mumele na kujhenda chomola ade ku Kosi. Kilabho chake tujhakuhika ku muche gwa ku Lode, na kubhoke kwenio tujhakuhika ku muche gwa ku Patala.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito, e chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Kwenio tujhakuikolela mele jha kujhenda ku Foinike, tujhakujhingii mwenio na kutumbuu mwanja.
2 E, achando um navio, que ia para a Fenícia, embarcamos nele, e partimos.
3 Putuhotwila kuibhona Kipulo, tukapetile kwa upandi gwa kuchine na kujhenda ku kilambo cha ku Siliya. Tujhakujhema pabomane jha ku Tilo na kuhuluya mihigho jhigheghitwe.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Kola tujhakukonganika na bhabholwa, na kutama nabho kwa machiko chaba. Na bhene kwa kulongochwa na Uhuke gwa Chapanga bhajhakunnobholela Pauli nkotoka kujhenda ku Yeluchalemo.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Nambo pulihikita lichiko lya kubhoka na kujhendelela na mwanja. Bhibhajheketii bhoha pamonga na akakeghe na yana yabhe bhajhakutuchindikicha ade panja jha muche. Putuhikita ku mbwane twenga twabhoha tujhakutama makilikite na kunnyopa Chapanga.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos, e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Peniya tujhakutabhuka nabho, na twenga tujhakujhingii mu mele, na bhene bhajhakubhujha kajhabhe.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para suas casas.
7 Twenga tujhakujhendelela na mwanja gwito kubhoke ku Tilo na kuhika ku Tolemai. Na pala tujhakwajhambucha akalongo bhito, na kutama nabho lichiko limo.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Kilabho jhake tujhakubhoka na kuhika ku muche gwa ku Kaisaliya. Tujhakutama munyumba jha ntangacha Lilobhe lya Chapanga liina lyake Filipu, jwenio akibha jhumo jwa bhala bhando chaba bhibhakahaghulilwe ku Yeluchalemo.
8 E no dia seguinte, partindo dali Paulo, e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesaréia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Jwenio Filipu akibha na ichikana ncheche yanga tolelwa na bhibhapiya ulondole gwa Chapanga.
9 E tinha este quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Pututamita kwenio kwa machiko ghamahele, nnondole jhumo jwa Chapanga, jwakemitwa Agabo, ajhakuhika kubhoke ku Yudeya.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judéia um profeta, por nome Ágabo;
11 Ajhakuhika kwito, ajhakutola luhunga lwa Pauli, ajhakukikonga mu magholo na mabhoko ghake na kulonge, Uhuke gwa Chapanga akalongii naha, Akayahude bha ku Yeluchalemo chibhankonga hele mundo jwa luhunga londo na kummeka mu mabhoko gha bhando bha ilambo henge.
11 E, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo, e ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus em Jerusalém o homem de quem é esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Bhahe, putujhohina malobhe gheniya, twenga pamonga na bhando bha bhubhakibha peniya tujhakupembelela Pauli akotoka kujhenda ku Yeluchalemo.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos-lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Nambo Pauli ajhakujhanguu, “Mipala kuhenga nike? Mipala kutwekula mwojho gwango kwa maholechwii? Nyeketile kupungwa chi tu ku Yeluchalemo, nambo ata kuwegha kwa nhwalo gwa liina lya Bhambo Yecho.”
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Putukalepelile kulonge nako, tujhakutama nuu na ata kulonge, “Lyapala Bhambo lihengeka.”
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor.
15 Bhahe, tukatamikii ndeka peniya, tujhakutabha mihigho jhito, na kujhenda ku Yeluchalemo.
15 E depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Bhabholwa bhange kubhoka ku muche gwa ku Kaisaliya tujhakubhehe ndela jhimo ade tujhakuhika kajha kwa Munasoni, mundo jwa Kipulo, jwakibha ajheketii kwa machiko ghamahele, ndi tutame kajhake.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnasom, chíprio, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Putuhikita ku Yeluchalemo, akalongo bhibhannyeketii Chapanga bhajhakutupokela kwa kuhanganila hake.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Kilabho jhake tujhakujhenda pamonga na Pauli kunyambucha Yakobu, na akanahota bhoha bha bhando bhibhanyeketii Kilichitu bhibhakibha.
18 E no dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Bhahe, Pauli pubhanyambwicha na ajhakutumbuu kwalobholela mambu ghala ghoha, Chapanga ghahengite kwa ilambo henge kupete mulihengo lyake.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes por miúdo o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Na bhene pubhajhohina malobhe gheniya, bhajhakunumbalila Chapanga. Peniya bhajhakunnobholela Pauli, “Mabhona Akayahude bhamahele bhibhannyeketii Kilichitu, na bhoha bhakamwile lilaghalikilo.
20 E, ouvindo-o eles, glorificaram ao Senhor, e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que crêem, e todos são zeladores da lei.
21 Nambo bhajhohine malobhe panane jhino mubhola bhando bhakamule lilaghalikilo lya Mucha. Mwakanikiye bhakotoka kujhingii jando yana yabhe ata kukengama mambu gha Akayahude.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar seus filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Bhahe, mambu ghanga nahibhaha bhole? Chakaka bhando bhala chibhajhoha mii pamba.
22 Que faremos pois? em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Ngohe nhenge chenje. Pamba tubhii na bhando ncheche bhubhabhekite nachile palonge jha Chapanga.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: Temos quatro homens que fizeram voto.
24 Nnyende na bhando bheniya pamonga kuunyagho gwa kujhelebhuka, mukalepe ghoha ghighipalwa, peniya mwachekule majhunjo ghabhe. Bhando nabhamanya mambu ghala ghighalongilwe panane jhino ghabhii na kihukilo chambone, na mabhene mujheketela na kukengama Malaghalikilo gha Mucha.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Nambo kwa bhando bha ilambo henge, tujhandike panane jha mambu agha. Twalobholile bhakoto kulyegha ilebhe ihipiitwe kwa litambiko lya inyagho, bhakoto kulyegha miyahe ata kinyama chikiwii chenie, na bhakotoka kutenda ngongola.”
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito, e achado por bem, que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado e da fornicação.
26 Bhahe, kilabho jhake Pauli ajhakujhenda na bhando bhala ncheche, na kuhenga ujhelubhulo pamonga nabho. Peniya ajhakujhingila nkate jha Nyumba jha Chapanga na kutangacha lichiko lya mwicho lya kukijhelebhula kwa kila jhumo jwabhe.
26 Então Paulo, tomando consigo aqueles homens, entrou no dia seguinte no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer por cada um deles a oferta.
27 Nambo machiko chaba pughabhandikila kujhomwokela, Akayahude bha kubhoke ku kilambo cha ku Asiya bhajhakummona Pauli mu Nyumba jha Chapanga. Peniya bhajhakwakwelekeya bhando bhabhehe na lilaka, bhajhakunkamula.
27 E quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 Kongo bhajhakulalama kwa njobhelo! Bhalongila, “Mangota bhando bhu ku Ichilahele, mututangatile! Mundo hojho ndi jwabhola bhando ilambo yoha, na ghughapucha mambu gha kilambo chito, Lilaghalikilo lya Mucha, na Nyumba jha Chapanga. Abhajhingiye bhando bha ilambo henge na kupahakaya chehemo jha nyahinyahi!”
28 Clamando: Homens israelitas, acudi; este é o homem que por todas as partes ensina a todos contra o povo e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos, e profanou este santo lugar.
29 akanobholile naha nhwalo mkamwene Tilofimo jwabhelukilwe ku muche gwa ku Epecho, abhii na Pauli kubomane, bhene bhahambwika Pauli anyingiye mu Nyumba jha Chapanga.
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Muche ghoha ukatwelii kijhonga na bhando bhajhakukonganika peniya. Bhajhakunkamula Pauli na kuntutuhana panja jha Nyumba jha Chapanga, na papa milyango ijhakudindwa.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Bhakajheketile kunkoma Pauli, nambo akanalome bhajhakuhikilila nkolongwa jwa akakomana ngondo jwa ku Loma kubhehe muche ghoha gwa ku Yeluchalemo utweli kijhonga.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Papalapala, nkolongwa jwa akakomana ngondo ajhakwatola akakomana ngondo bhabhele na kubhutukila kola, ajhakulikenga lilongo lela lya bhando. Na bhene pubhamonita nkolongwa pamonga na akakomana ngondo bhake, bhajhakuleka kumbula Pauli.
32 O qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Peniya nkolongwa jwa nkomana ngondo ajhakunheghelela Pauli, ajhakunkamula na kwa kulaghalikiya, Pauli bhatabhe minyololo mibhele. Peniya ajhakukonya, “Bho, mundo hojho ndi ghane? Bho, alemwite nike?”
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Kila jhumo atehila kuchobhela, jhonge achobhila naha, bhange bhalongela lela. Bhahe, nhwalo gwa kijhonga chela, nkolongwa jwa nkomana ngonda akamanyite jhe chikipitile, ajhakwalaghalikiya bhampeleke Pauli nkate jha nyumba jha akakomana ngondo.
34 E na multidão uns clamavam de uma maneira, outros de outra; mas, como nada podia saber ao certo, por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Pauli pakahikita pa ngache, akakomana ngondo bhajhakuyunga nhwalo gwa bhando bhakatehi kuchocha kutenda kijhonga.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão.
36 Nhwalo lilongo likolongwa lya bhando linkengima panyuma kongo bhatehila kuchobhela, “Akomwe!”
36 Porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Akakomana ngondo bhapata bhanyingiye Pauli nkate, Pauli ajhakunkonya nkolongwa, alongila, “Nihoto kumpwepwela lilobhe mwenga?”
37 E, quando iam a introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Mwenga chi ma mundo bha ku Michile, lichana tu mukatumbuliche bhando bhalikane lilaghalikilo na kwalongocha akakomana ngondo elufo ncheche ade kunjenga?”
38 Não és tu porventura aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Pauli ajhakujhanguu, “Nenga ndi Nayahude, jhumelukilwe ku muche gwa ku Taliso, mu kilambo cha ku Kilikiya. Nihumii ku muche nkolongwa hake. Chonde nijhopa nongele na bhando bhamba.”
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade que sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Jhola nkolongwa jwa akakomana ngondo ajhakumpekeya pwache jha kulonge. Bhahe, Pauli ajhakujhema panane jha ngache, ajhakujhinuu lubhoko na kwalobholela bhatame nuu. Na bhando pubhakibha nuu, Pauli ajhakulonge nabho kwa lugha jha Kiebulaniya.
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.