Atos 20

dne (DNE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kijhonga cha ku Epecho pikijhomokila, Pauli ajhakukonganika na bhabholwa bhake na ajhakwangamalicha mwojho. Peniya ajhakulaghana nabho, ajhakujhendelela na mwanja kujhenda ku Makedoniya.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Ajhakupeta ku kilambo chela kongo ajhakwalobholela bhabholwa bhake malobhe ghamahele gha kwakangamalicha mwojho. Peniya ajhakuhika ku Gilike,
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 na kutama kwa miyehe mitato. Pakibha akilenganikiya kujhenda ku kilambo cha ku Siliya, ajhakumanya kubhehe Akayahude bhantendile nginyika. Bhahe, ajhakuwacha kumwojho abhujhe, kwa ndela jha ku Makedoniya.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Na abha ndi bhando bhubhakibha pamonga na jwenio, Sopatili mwana gwa Pilo jwauhumila ku Beloya, ku Alisitako na ku Sekundo bhando bha ku Tesolonike na ku Gayo mundo jwa ku Delibe na bhene Timocheyo na Tikiko na Tilofimo bha kilambo lya ku Asiya.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Bhando abha bhajhakulongolela kujhenda ku Tiloya, na kutulendela kwenio.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Nambo puupetita unyagho gwa mabumunda ghangaleka ngedule, twenga tukakujingii mu mele kuhumii ku muche gwa ku Filipu na machiko matato tujhakuhika ku Tiloya. Peniya lichiko lya nhwano tukakolile ku Tiloya, tukatamite kola kwa machiko chaba.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Lichiko lya Kupomolela kimiye, kutamangana pamonga kulyegha libumunda. Pauli ajhakwatangachila bhando ade uhiko ghola na apata kubhoka kilabho jhake.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Na kuchumbi cha ku gholofa pakibha na kolobohi twe ijhakita.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Kangombo jhumo, jwakemitwa Eutiko, akibha akatamite pa lidilicha. Kongo Pauli pajhendilila kubhola, Eutiko ajhakutumbuu kuchichila kachoko kachoko na lugwenio ujhakukolanika, kugwiya pahe kuhumii ku chumbi chutato cha ku gholofa. Pubhanokwita ahwii njwe.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Nambo Pauli ajhakuhuluka pahe, ajhakunyinama na kunkumbatila alonge, “Nkotoka kubhehe na kiholo, amela ghome!”
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Peniya Pauli ajhakuhobhokela kabhele panane jha chumbi chela chakibha, ajhakumetula libumunda na kulyegha. Ajhakujhendelela kulonge malobhe kwa machaa ghamahele ade putiputi, peniya ajhakubhoka.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Bhando bhala bhajhakunghegha kangombo jhola ade ukajha, akibha na ughome gwake, na kumwojho kwabhe bhajhakubhehe jhojwa hake.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Twenga tukajhingile mumele kujhenda ku Aso. Kwenio ngankoli Pauli ndi chakapangite, nhwalo akapahile kujhenda kwenio kwa makongono.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Bhahe, putukongina ku Aso, akajhingii nkate jha mumele na kujhenda ku Mileto.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Kuhumii kwenio tukahikite chehemo pipakemitwa Kio tujhakujhendelela na mwanja na kuhika ku Shamo. Kilabho jhake tujhakujhombokela ku Mileto.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Pauli akapahile kujhendelela na mwanja na mele changapetela ku Epecho akotokota kutamikiya ku Asiya. Nhwalo akibha kajhombe kuhika ku Yeluchalemo lichiko lya unyagho gwa Pendekochite anda ngahotwii.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Kubhoke ku Mileto, Pauli ajhakwakema akanahaota ilongoche ya bhando bhibhanyeketii Kilichitu bhhajhende ku Epecho bhakakongane.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Na bhene pubhahikita, ajhakwalobholela, “Umanyite chindamita na mangota machiko ghoha, kuhumii lichiko lela lindumbwila ku kilambo cha ku Asiya.”
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Umanye chinihengila Bhambo kwa utembekeho ghoha, kwa mahole chwii na majhighanikilo ghoha ghighangolila nhwalo gwa nginyika ya Akayahude.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Umanye kubhehe nyogwipe ndeka hilu pandina kutangacha malobhe kwa uchakaka, munyumba hino na kubhola chochoha cha kuntangatila mabhene.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Nikapwatalile Akayahude na bhando bha ilambo henge kujheketela na kuuleka uhakaho na kung'alambukila Chapanga na kunyeketela Bhambo Yecho Kilichitu.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Ngohe unyokanikiye nenga ninyeketela Uhuke gwa Chapanga, nijhenda ku Yeluchalemo changamanya chikipala kungolela kwenio.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Nambo kilebhe chimo chimanya mu kila muche, Uhuke gwa Chapanga anobholela ipungo na mang'ahe ndi ghanendelela palonge jhango.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Nambo niubhalangila ndeka ughome gwango kubhehe kilebhe chambone kwa nenga. Chinipala nenga ndi kuhika mwicho gwa kuhenga lihengo limbekilwe na Bhambo Yecho, kutangacha Lilobhe lya Mbone lya umbone gwa Chapanga.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 “Pundyangita tyangita kwino mangota bhoha kutangacha Unahota nkolongwa gwa Chapanga. Nambo ngoheno, nimanya abhii jhe mundo jhojhoha pakate jhino jwambala kummona nenga kabhele.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Ndi mana nilongela palonge jhino deleno anda ahobhite jhumo pakate jhino, nenga ngwete jhe ulemo gheniya kwale mabhene.
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 Nhwalo nikajhoghipe ndeka ata pandina kuntangachila mangota ghoha ghapala Chapanga kwa uchakaka.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Mangota mukilolekeye mabhene, na mulilonde lilongo lela lyoha Uhuke gwa Chapanga amekite mangota kubhehe ilongoche yake. Malolekeye bhando bhibhanyeketii Kilichitu bhibhahemelilwe kwa miyahe jhake jwenio.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Nimanya mbone kubhoka kwa nenga, mamehe ghighakokotwike naghajhingilila pakate jhino, na bhene nabhabhehe jhe na kiya kwa lilongo lyenio.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Pakate jhino chibhapitila bhando bhakubhola bhange mambu ghuwange bhibhannyeketii Kilichitu bhahobholele kwa kwakengama bheniya.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Bhahe, ntame miho kukomboka kwa yaka itato kilo na muhe nikalekite ndeka kummola mangota kwa mahole chwii.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 “Bhahe, ngoheno nanimeka pahe jha ulonda gwa Chapanga na lilobhe lyake lya umbone. Jwenio akwete uhotolo kunchenga na kupekeya mota bhando bhake bhoha.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 Nenga nikahipai jhe ipande ya madine ya feza, hilu chaabo hilu ngobho jha mundo jhojhoha.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Mangota mabhene umanye hengita lihengo kwa mabhoko ghango kwa kupata ilebhe yoha inighanita na ya bhando bhange.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Mambu gheniya ghoha ghihengita, nikanangiye kwa nandanikiho naha kwatangatila bhando akahocho, putukomboka malobhe gha Bhambo Yecho, alongila, ‘Mbaha kupiya kuliku kupokela.’ ”
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Pauli pajhomolela kulonge malobhe gheniya, ajhakutama makilikite pamonga jhabhe na kunyopa Chapanga.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Bhoha bhajhakulela hake, kongo bhatawika kwa kunkumbatila na kunchopachopa.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Lijhambu lilatehila bhabha ngolongondi, lela nhwalo lyabhalobholila nabhamwona jhe kabhele. Bhajhakunchindikicha ade mu mele.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.